Übersetzung zwecks Tättowierung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung zwecks Tättowierung

Beitragvon vanlure » Fr 23. Aug 2013, 00:26

Hallo Liebe Forums-Mitglieder!

Ich habe leider nie eine Schule mit Lateinunterricht besucht, obwohl ich diese Sprache sehr schön finde. Nun möchte ich mir mit meinem Bruder ein Tattoo machen lassen (ja, die Sache ist ausreichend überlegt). Um unser Motiv etwas aufzupeppen würden wir gerne ein paar lateinische Worte dazugeben, die nicht gleich für jeden verständlich sein sollen.

Dabei möchte ich mich aber auch nicht allein auf Übersetzungsmaschinen verlassen. Ich hoffe ihr seid so nett und helft mir/ könnt mir helfen damit sich hier kein Fehler einschleicht, da ich es ja für den Rest meines Lebens haben werde:

und bitte nicht lachen, wenn ihr meine warscheinlich grausamen Übersetzungen lest...;)

ehrliche Lästerzunge : simplex lingua
blauer Dunst des Teufels: lividus nebula diabolicus
Ursprung des Irrsinns: principium amentia
Spott in den Augen: ludibrium in ocularis

Das sind meine dürftigen Übersetzungsversuche. :D

schon mal im Voraus vielen Dank an euch!
Van Lure.
vanlure
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Fr 23. Aug 2013, 00:14

Re: Übersetzung zwecks Tättowierung

Beitragvon marcus03 » Fr 23. Aug 2013, 06:35

Vorschlag:

ehrliche Lästerzunge : honesta lingua ludificans
blauer Dunst des Teufels: livida nebula diaboli
Ursprung des Irrsinns: origo amentiae
Spott in den Augen: ludibrium in oculis
Alternativ vllt. : oculi ludibrio impleti (vom Spott erfüllte Augen)/oculi deridentes (spöttische Augen)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung zwecks Tättowierung

Beitragvon sinemetu » Fr 23. Aug 2013, 08:57

Ich hoffe ihr seid so nett und helft mir..

ich möchte Dir schon helfen, daher ein paar Fragen....

vanlure hat geschrieben:und bitte nicht lachen, wenn ihr meine warscheinlich grausamen Übersetzungen lest...;)

Das kannst Du doch gar nicht kontrollieren :?

ehrliche Lästerzunge

Was soll das sein? Wenn man lästert, dann verliert man seine Ehre. Insofern handelt es sich hier um eine Contradictio in adjecto.

Ursprung des Irrsinns

Warum willst Du Dich damit identifizieren? Du strebst und der Mensch im Allgemeinen strebt nach Sinn, denn nur der Sinn ist Teil des Sein's.

Spott in den Augen..

Es heißt: .. nicht da, wo die Spötter sitzen....

blauer Dunst des Teufels

Stell Dir vor alle Worte sind Zaubersprüche, deren Leben allein darin besteht, daß Menschen sich mit ihnen identifizieren. Denn es sind Worte, die die Menschen regieren. Wundere Dich also nicht, wenn das Pech Dich verfolgt. Das Zeichen bedeutet immer die Gegenwart des Bezeichneten.

Noch was Medizinisches: Tätowieren bringt immer ein großes Risiko späterer Komplikationen mit sich. Es kostet Geld, schmerzt, und produziert zu einem gewissen Zeitpunkt Scham .... Krankheiten gibt es unendlich, aber Gesundheit nur eine.

Viel Glück wünsch ich Dir und .....
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Übersetzung zwecks Tättowierung

Beitragvon vanlure » Fr 23. Aug 2013, 10:14

@marcus03

Vielen dank für deine schnelle Hilfe!
Muss ich noch etwas bezüglich der Groß- und Kleinschreibung beachten?
Danke nochmal^^

@sinemetu

ich nehme mal an das du meinst das die ehrliche Lästerzunge pholosophisch ein Wiederspruch in sich ist. Das macht nichts, es bedeutet für uns uns gegenseitig immer die Wahrheit zu sagen und Geschwister sind nunmal einfach Lästermäuler;)

der Ursprung des Irrsinns: nicht alles was man sich erzählt muss einen Sinn ergeben. Humorvolle Diskussionen, nur aus Lust am Reden und Unterhaltung sind hier gemeint. Vielleicht findest du es besser wenn statt Irrsinn vielleicht auf Wahnsinn ausgewichen wird?

Spott in den Augen: Wir sind Spötter und machen auch voreinander nicht halt;)

Der blaue Dunst des Teufels spricht von Zigarettenrauch. Besser als "ich rieche deinen F***" Ohne Erklärung;)

Die Sätze sind alle sehr wohl überlegt, es handelt sich um eine Beschriftung für einen Schädel. Mund, Kopf (Hirn), Nase und Augen.

Ich/ Wir sind uns der Risiken des Tättowierens bewusst, auch haben wir bereits jeder mehrere Bilder auf der Haut. Das ist unsere Lebenseinstellung und unser Ziel unsere Körper mit Zeichen zu überziehen. Darum wollen wir einander auch ein Motiv widmen. Im Gegensatz zu vielen anderen Menschen achten wir auf eine persönliche Bedeutung - und in dieser Geschwistertätowierung steckt mehr Sinn als andere auf ihrem gesamten Körper tragen:)

Liebe Grüße,
Van Lure.
vanlure
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Fr 23. Aug 2013, 00:14

Re: Übersetzung zwecks Tättowierung

Beitragvon marcus03 » Fr 23. Aug 2013, 10:25

In der antiken Schreibweise gibt es nur Großbuchstaben und kein U. U und V sind identisch.
Alles am besten großschreiben.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 20 Gäste

cron