Getty Spruch

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Getty Spruch

Beitragvon sinemetu » Fr 30. Aug 2013, 06:28

Wenn man einem Menschen trauen kann, erübrigt sich ein Vertrag. Wenn man ihm nicht trauen kann, ist ein Vertrag nutzlos.


Paul Getty -Spruch

si in aliquem (hominem) fides habere potes, pactum superest, si non, pactum abundat. (tibi nihil prodest)

Wer verbessert die Übersetzung?
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Getty Spruch

Beitragvon marcus03 » Fr 30. Aug 2013, 07:02

Vorschlag:

Si cui confidere potes, pactum supervacaneum est/ pacto opus non est. Si non potes , pactum inutile/irritum est.

superesse/abundare gehen in eine andere Bedeutungsrichtung.
si in quem: nach si entfällt das "ali" gewöhnlich.
fidem habere verlangt den Dat.

Original:
“If you can trust someone, you don’t need a contract. If you can’t trust him, the contract is worthless.”

("Ein Mann/Eine Frau, ein Wort", das waren noch Zeiten ! Ob es die wirklich jemals gab ? ;-) )
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 14 Gäste

cron