Übersetzung: "Quis iuvabit in metendo ?"

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung: "Quis iuvabit in metendo ?"

Beitragvon Qui » Di 3. Sep 2013, 12:10

Ich bitte um Korrektur :) Danke

Quis iuvabit in metendo ?
Wer wird beim mähen helfen ?

Cassita cibum quaesitura pullis imperavit, ut, si novi fieret, sibi nuntiarent.
Um Nahrung zu suchen, befahl die Lerche den Kücken, dass , wenn neues geschieht, sie es ihr melden sollen.

Dominus agrorum illorum filio: „Videsne“, inquit, „frumentum ematuruisse ? Amicos roga, ut veniant et nos iuvent !“
Der Herr jener Felder sagte dem Sohn: „Siehst du, wie das Getreide im Begriff ist, heranzureifen ? Bitte deine Freunde, damit sie kommen und uns helfen mögen !“

Haec ubi dixit, discessit.
Sobald er das gesagt hatte, entfernte er sich.

Ubi rediit cassita, pulli imperiti a matre petunt, ut se in alium locum ferat: „Dominus enim amicos rogabit, ut veniant et metant !“
Als die Lerche zurückkehrte, baten die unerfahrenen Kücken die Mutter, dass sie sie in einen anderen Ort bringen möge: „Der Herr wird nämlich seine Freunde bitten, dass sie kommen und mähen !“

Tum mater: „Necesse non est“, inquit, „discedere“.
Da sagte die Mutter: „Es ist nicht notwendig, sich zu entfernen.“

Altero die mater ad cibum quaerendum volat.
An einem anderen Tag fliegt die Mutter zum Nahrung suchen.

Dominus amicos exspectat.
Der Herr erwartet die Freunde.

Nihil fit.
Nichts geschieht.

It dies, amici nulli veniunt.
Der Tag geht, die Freunde kommen nicht.

Tum dominus ad filium: „Praestat a propinquis nostris petere, ut iuvent in metendo.“
Da sagte der Herr zum Sohn: „Es ist besser unsere Verwandten zu bitten, dass sie beim mähen helfen.“

Id pulli matri nuntiant.
Das erzählten die Kücken der Mutter.

Quae imperat, ut sine metu sint: „Propinqui non venient !“
Diese befahl, damit sie ohne Angst seien: „Die Verwandten werden nicht kommen !“

Postremo dominus filio: „Falces duas adfer ! Unam ego capiam et tu capies alteram, et frumentum manibus nostris metemus !“
Schließlich sagte der Herr zum Sohn: „Bring zwei Sicheln ! Eine werde ich nehmen und du wirst die andere nehmen, und wir werden das getreide mit unseren Händen mähen !“

Id ubi dominum dixisse mater cognovit: „Tempus“, inquit, „est discedendi.“
Sobald der Herr das gesagt hatte, verstand die Mutter und sagte: „Es ist Zeit zu gehen.“

Atque ubi cassita cum pullis nidum reliquit, frumentum a domino summa diligentia demessum est.
Und sobald die Lerche mit den Kücken das Nest verließ, wurde das Getreide vom Herrn mit höchster Sorgfalt abgemäht.
Qui
Civis
 
Beiträge: 20
Registriert: Mo 2. Sep 2013, 09:27

Re: Übersetzung: "Quis iuvabit in metendo ?"

Beitragvon marcus03 » Di 3. Sep 2013, 12:47

Quis iuvabit in metendo ?
Wer wird beim Mähen helfen ?

Cassita cibum quaesitura pullis imperavit, ut, si novi fieret, sibi nuntiarent.
Um Nahrung zu suchen, befahl die Lerche den Kücken, dass , wenn etwas Neues geschähe/sich ereigne, sie es ihr melden sollten.

Dominus agrorum illorum filio: „Videsne“, inquit, „frumentum ematuruisse ? Amicos roga, ut veniant et nos iuvent !“
Der Herr jener Felder sagte dem Sohn: „Siehst du, dass das Getreide herangereift ist? Bitte deine Freunde, dass sie kommen und uns helfen !“ /(zu kommen und uns zu helfen)

Haec ubi dixit, discessit.
Sobald er das gesagt hatte, entfernte er sich.

(Ich würde das historische Präsens stehen lassen. Es macht die Schilderung lebendiger.
Wenn du aber ins Imperfekt wechselst, dann muss du das konsequent tun. )

Ubi rediit cassita, pulli imperiti a matre petunt, ut se in alium locum ferat: „Dominus enim amicos rogabit, ut veniant et metant !“
Als die Lerche zurückgekehrt war , baten die unerfahrenen Kücken die Mutter, dass sie sie an einen anderen Ort bringen möge: „Der Herr wird nämlich seine Freunde bitten, dass sie kommen und mähen !“

Tum mater: „Necesse non est“, inquit, „discedere“.
Da sagte die Mutter: „Es ist nicht notwendig, sich zu entfernen.“

Altero die mater ad cibum quaerendum volat.
An anderen/nächsten Tag fliegt die Mutter zur Nahrungssuche.

Dominus amicos exspectat.
Der Herr erwartet die Freunde.

Nihil fit.
Nichts geschieht.

It dies, amici nulli veniunt.
Der Tag geht, es kommen keine Freunde .

Tum dominus ad filium: „Praestat a propinquis nostris petere, ut iuvent in metendo.“
Da sagte der Herr zum Sohn: „Es ist besser unsere Verwandten zu bitten, dass sie beim Mähen helfen.“

Id pulli matri nuntiant.
Das erzählen die Kücken der Mutter. (Bleib beim Präsens; Tempuswechsel vermeiden)

Quae imperat, ut sine metu sint: „Propinqui non venient !“
Diese befiehlt, dass sie ohne Angst seien/ keine Angst zu haben: „Die Verwandten werden nicht kommen !“

Postremo dominus filio: „Falces duas adfer ! Unam ego capiam et tu capies alteram, et frumentum manibus nostris metemus !“
Schließlich sagte der Herr zum Sohn: „Bring zwei Sicheln ! Eine werde ich nehmen und du wirst die andere nehmen, und wir werden das Getreide mit unseren Händen mähen !“

Id ubi dominum dixisse mater cognovit: „Tempus“, inquit, „est discedendi.“
Sobald die Mutter erfahren hatte,dass der Herr das gesagt hatte, sagte sie : „Es ist Zeit zu gehen.“

Atque ubi cassita cum pullis nidum reliquit, frumentum a domino summa diligentia demessum est.
Und sobald die Lerche mit den Kücken das Nest verlassen hatte , wurde das Getreide vom Herrn mit höchster Sorgfalt abgemäht.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung: "Quis iuvabit in metendo ?"

Beitragvon Qui » Di 3. Sep 2013, 15:11

Dank dir. Ich war verunsichert ob manch ein Satz wirklich Präsens sein kann und habe mich dann für eine vergangenheitsform entschieden, weil ich gedacht habe, dass geschichten immer nur in der Vergangenheit erzählt werden können, sonst wären es keine geschichten.

Jedenfalls danke ich dir für deine bisherige Hilfe und hoffe, du stehst mir auch weiterhin bei :)
Qui
Civis
 
Beiträge: 20
Registriert: Mo 2. Sep 2013, 09:27

Re: Übersetzung: "Quis iuvabit in metendo ?"

Beitragvon marcus03 » Di 3. Sep 2013, 15:21

Man kann auch im Dt. bei einer Schilderung ins Präsens wechseln, um Spannung zu erzeugen.
Wenn du das lat. historische Präsens mit Imperfekt wiedergibst, was nicht falsch ist, dann bleibe aber konsequent dabei. Aber frag sicherheitshalber nach, was es in der Prüfung gewünscht wird. :)

vgl.:
http://de.wikipedia.org/wiki/Historisches_Pr%C3%A4sens
http://www.schmetterling-verlag.de/fore ... ?2,173,173
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 19 Gäste

cron