"De Olympiis"

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

"De Olympiis"

Beitragvon Qui » Di 3. Sep 2013, 19:49

De Olympiis
Über die olympischen Spiele

Senex in Olympiis cupidus erat spectandi certaminis.
Ein alter Mann war begierig den Wettkämpfen bei den olympischen Spielen zuzusehen.

Itaque ad varia loca se confert, ut sedem quaerat.
Daher hat er sich zu verschiedenen Stellen begeben, um einen Platz zu finden.

Tanta autem est multitudo hominum, ut a nullo sedes ei detur.
Aber es war eine so große Menge an Menschen, sodass ihm von keinem ein Sitz gegeben wurde.

Ut vero pervenit ad Lacedaemonios, non solum adulescentes omnes surgunt, sed etiam viri multi, ut detur illi locus.
Damit verschiedene Menschen zu den Spartanern kommen, stehen nicht nur alle jungen Männer auf, sondern auch viele Männer, sodass jenem ein Platz gegeben wurde.

Id cum ceteri Graeci plausu probavissent, senex: „Omnes“, inquit, „Graeci sciunt, quid sit honestum, sed eo soli utuntur Lacedaemonii !“
Da die übrigen Griechen durch Beifall das gut hießen, sagte der alte Mann: „Alle Griechen wissen, dass es anständig sei, aber nur die Spartaner wendeten es an !“
Qui
Civis
 
Beiträge: 20
Registriert: Mo 2. Sep 2013, 09:27

Re: "De Olympiis"

Beitragvon Zythophilus » Di 3. Sep 2013, 22:54

Satz 1: Die Vokabel stimmen, auch die Gerundiv-Konstruktion ist prinzipiell richtig erkannt, aber stimmt "den Wettkämpfen" mit dem Numerus von certaminis überein?
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: "De Olympiis"

Beitragvon Qui » Mi 4. Sep 2013, 00:31

Oh, dann lass mich es neu formulieren.

Ein alter Mann war begierig des Betrachtens der Wettkämpfe bei den olympischen Spielen.
Qui
Civis
 
Beiträge: 20
Registriert: Mo 2. Sep 2013, 09:27

Re: "De Olympiis"

Beitragvon Laptop » Mi 4. Sep 2013, 02:10

"Olympischen Spiele", beide Wörter groß geschrieben
--
"war begierig" stimmt schon wörtlich, ich würde es aber etwas normalsprachlicher mit "hatte Lust" übersetzen, sonst klingt die Übersetzung als ob man eine Schulbank drücke.
--
Allerdings war die Menschenmenge so groß, daß ihm keiner einen Sitzplatz gab/gewährte (wörtl. daß von keinem ihm ein Sitz gegeben werde)
--
Als (ut temporale) er indeß/dagegen zu den Spartanern kam/gelangte, ... Jugendliche ..
--
Als (cum temporale) die übrigen Griechen ...
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: "De Olympiis"

Beitragvon marcus03 » Mi 4. Sep 2013, 07:17

Qui hat geschrieben:sodass jenem ein Platz gegeben wurde.


gegeben wird: (Du verwendest gerade Präsens in diedem Satz . Bleib also konsequent !)

Id cum ceteri Graeci plausu probavissent, senex: „Omnes“, inquit, „Graeci sciunt, quid sit honestum, sed eo soli utuntur Lacedaemonii !“
Da die übrigen Griechen durch Beifall das gutgeheißen hatten , sagte der alte Mann: „Alle Griechen wissen, was anständig ist , aber nur die Spartaner wendeten es an !“

Wenn du dich für das Imperfekt entschieden hast, um ein hist. Präsens wiederzugeben, musst du das konsequent tun. (surgunt---> sie standen auf)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 22 Gäste