"Aut vinces aut vinceris"

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

"Aut vinces aut vinceris"

Beitragvon Qui » Do 5. Sep 2013, 12:05

"Aut vinces aut vinceris"
Entweder siegst du oder du wirst besiegt

Incredibile est, quam diligenter homines somnia interpretati sint.
Es ist unglaublich, wie sorgfältig die Menschen die Träume gedeutet haben.

Cursor quidam ad Olympia profecturus visus est in somniis quadrigis vehi.
Ein Läufer, der zu den olympischen Spielen aufbrechen will, ist in Träumen beim fahren von einem Viergespann gesehen worden.

Gloriae comparandae cupidus ad coniectorem adit, ut somnium interpretetur.
Gierig nach dem zu erwerbenden Ruhm, begibt er sich zu einem Wahrsager, damit sein Traum gedeutet werde.

Ille respondit id difficile non esse: eum victurum; somnium enim celeritatem et vim equorum significare.
Jener antwortet, dass es für ihn nicht schwierig sein werde zu siegen; der Traum würde nämlich die Schnelligkeit und die Gewalt der Pferde zeigen.

Postea idem ab alio petit, ut sibi dicat, quid illo somnio significatum sit.
Danach suchte er einen anderen auf, damit der ihm sagt, was durch jenen Traum angedeutet wurde.

Ille autem: "Vinceris," inquit; "quattuor enim ante te cucurrerunt."
Jener aber sagte: "Du wirst besiegt werden, denn vor dir sind nämlich vier durchgelaufen."
Qui
Civis
 
Beiträge: 20
Registriert: Mo 2. Sep 2013, 09:27

Re: "Aut vinces aut vinceris"

Beitragvon marcus03 » Do 5. Sep 2013, 12:25

"Aut vinces aut vinceris"
Entweder siegst du /wirst du siegen oder du wirst besiegt (werden)

Incredibile est, quam diligenter homines somnia interpretati sint.
Es ist unglaublich, wie sorgfältig die Menschen (die) Träume gedeutet haben.

Cursor quidam ad Olympia profecturus visus est in somniis quadrigis vehi.
Ein gewisser Läufer, der zu den olympischen Spielen aufbrechen wollte, ist in Träumen beim Fahren auf/mit einem Viergespann gesehen worden.(Nimm als Erzähltempus im Schrift-Dt. das Imperfekt)

Gloriae comparandae cupidus ad coniectorem adit, ut somnium interpretetur.(Depones)
Gierig danach, Ruhm zu erwerben , begibt er sich zu einem Wahrsager, damit er seinen Traum deute/deutet.(Hier geht im Dt. mittlerweile beides)

Ille respondit (Perfekt !) id difficile non esse: eum victurum; somnium enim celeritatem et vim equorum significare.
Jener antwortete, dass das nicht schwer sei: er werde siegen; der Traum zeige (spiele an auf) nämlich die Schnelligkeit und die Gewalt/Stärke/Kraft der Pferde an.

Postea idem ab alio petit, ut sibi dicat, quid illo somnio significatum sit.
Danach bittet derselbe einen anderen , dass er ihm sage/ihm zu sagen, was durch jenen Traum angedeutet worden sei.

Ille autem: "Vinceris," inquit; "quattuor enim ante te cucurrerunt."
Jener aber sagte: "Du wirst besiegt werden, denn vor dir sind vier gelaufen."

Anm:
vinceris kann Präsens und Futur 1 sein. Der Kontext (vinces) legt Futur 1 nahe.
Im Dt. kann Futur 1 mit Präsens wiedergegeben werden, wenn der Zukunftbezug klar ist. ((Cras veniam =morgen komme ich )
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: "Aut vinces aut vinceris"

Beitragvon Zythophilus » Do 5. Sep 2013, 13:37

Satz 3 (Cursor ...): Sollte uisus est nicht eher mit "schien" übersetzt werden?
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: "Aut vinces aut vinceris"

Beitragvon Qui » Do 5. Sep 2013, 13:37

Danke :)
Qui
Civis
 
Beiträge: 20
Registriert: Mo 2. Sep 2013, 09:27

Re: "Aut vinces aut vinceris"

Beitragvon Christophorus » Do 5. Sep 2013, 23:49

marcus03 hat geschrieben:Postea idem ab alio petit, ut sibi dicat, quid illo somnio significatum sit.
Danach bittet derselbe einen anderen , dass er ihm sage/ihm zu sagen, was durch jenen Traum angedeutet worden sei.


Das ist grammatikalisch natürlich korrekt, aber ich glaube aufgrund des Zusammenhangs, dass idem hier anstatt einer überflüssigen Betonung des Subjekts eher Akk.Sg.n. ist, also:

Später erbittet er von einem anderen dasselbe/bittet er einen anderen um dasselbe, (nämlich) dass er ihm sagen, ...
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 25 Gäste

cron