Frage bei Kj. Übersetzungen

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Frage bei Kj. Übersetzungen

Beitragvon Qui » Mi 4. Sep 2013, 00:36

Wie übersetze ich Konjunktive ins Deutsche ? Oft mache ich die Erfahrung, dass sie wie ein Perfekt übersetzt werden. Ich verstehe das nicht. Vielleicht kann mir jemand erklären, wie man Kj. aktiva und passiva in das Deutsche formuliert anhand von Beispielen. Das wäre sehr nett !

Danke
Qui
Civis
 
Beiträge: 20
Registriert: Mo 2. Sep 2013, 09:27

Re: Frage bei Kj. Übersetzungen

Beitragvon Laptop » Mi 4. Sep 2013, 01:05

Kann man so allgemein nicht beantworten, es sei denn man zitiert zig Paragraphen von Regeln und Ausnahmen einer Lehrbibel. Ich denke das gibt dir nichts.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Frage bei Kj. Übersetzungen

Beitragvon Qui » Mi 4. Sep 2013, 01:33

Ok aber wie kann ich diese dann lernen ? Ich weiss zwar wie ich die Kj- bilde, bzw. wie sie gebildet werden, weiss aber dann meist nicht, wie ich sie deutsch übersetze. Wo kann ich denn eine Übersetzungsanleitung finden ? Ich meine, ihr und andere müsst das ja auch von irgendwo gelernt haben oder ist das total vom Satz abhängig und vom Sinn, den ein Satz hat ?
Qui
Civis
 
Beiträge: 20
Registriert: Mo 2. Sep 2013, 09:27

Re: Frage bei Kj. Übersetzungen

Beitragvon marcus03 » Mi 4. Sep 2013, 06:59

In den meisten Fällen kannst du dich auf dein Sprachgefühl verlassen, denke ich. Deine bisherigen Übersetzungen sprechen dafür.
Bei CUM etwa in der Bedeutung "als, weil, obwohl, während dagegen" wird im Deutschen immer mit Indikativ übersetzt, außer man befindet sich in einer indirekten Rede.
Bei UT allerdings kann man das pauschal nicht sagen.

Am besten du schaust dir entsprechende Sätze in der Grammatik an und machst dir deine Gedanken dazu.
z.B. hier:
http://members.aon.at/latein/Konjns.html
http://members.aon.at/latein/Konjhpts.html

Es kann auch nicht schaden, wenn du dir den Konjunktiv in einer guten dt. Grammatik nochmal genau anschaust. Auch das kann helfen, die Unterschiede zu erkennen und sich bewusst zu machen. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Frage bei Kj. Übersetzungen

Beitragvon Laptop » Mi 4. Sep 2013, 18:50

Allgemein kann man sagen, daß im klassischen Lateinischen der Konjunktiv häufiger steht als im modernen Deutsch. Die Präposition "cum" mit kausalem, konzessiven und adversativen Sinn muß mit Konjunktiv stehen, wird aber in der dt. Übersetzung meist ohne Konjunktiv übersetzt. Auch "ut" im finalen, hortativen, konsekutiven, konzessiven Sinn erfordert den lat. Konjunktiv, in der dt. Übersetzung kannst du ihn je nach Kontext setzen oder auch weglassen. Das hat marcus03 ja schon geschrieben. D. h. du bist bei der Übersetzung ins Deutsche recht frei, nicht aber bei der Übersetzung ins Lateinische.

Falls die Frage so gemeint war, daß du fragst wie man bspw. an einem "ut" mit Konjunktiv erkennen kann, welchen Sinn es hat: dafür muß der Kontext herhalten, d. h. du mußt gucken, was in den Kontext am besten paßt. Es gibt viele Fälle, wo es auch mehrdeutig ist, und sich die Fachleute streiten, wie ein lat. Konjunktiv gemeint sein könnte.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Frage bei Kj. Übersetzungen

Beitragvon Prudentius » Fr 6. Sep 2013, 10:38

Du stehst dir selber etwas im Wege, du sollst ja nicht Konjunktive übersetzen! Der Konjunktiv modifiziert das Verb und ändert die Satzart, beim HS macht er oft aus dem Aussage- einen Wunsch- oder Befehlssatz, vivit er lebt, vivat er lebe hoch! Du brauchst dich dann nur nach dem D. zu richten, wie eben so ein Satz auszudrücken ist.
Du musst also zwei Schritte machen: zuerst die Satzart ermitteln, und dann nach den d. Regeln übersetzen.

Am leichtesten ist zu sagen, was der Konjunktiv nicht ist: ein Indikativ. :-D Der Konjunktiv hat keinen einheitlichen Charakter, er ist ein Sammelsurium verschiedener Satzformen.
Beim HS hilft manchmal ein Blick auf das Satzzeichen am Schluss, das Ausrufezeichen deutet auf Befehl oder Aufforderung, si/nisi könnte auf Irrealis hindeuten.

Bei den NS sind vor allem die ut- und die cum-Sätze wichtig:
- ut mit Ind: "Ego a te peto, ut tu a me petis", Vergleichssatz, einfach zwei selbständige Sätze nebeneinandergestellt.
- ut mit Konj.: "Peto a te, ut mihi adsis", ich bitte dich, mir zu helfen, finaler Objektssatz, die beiden Teilsätze bilden eine innerlich Einheit.
Du musst eben im D. fit sein, wie wir so etwas ausdrücken.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 19 Gäste