"Quare deae certare coeperint"

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

"Quare deae certare coeperint"

Beitragvon Qui » Do 5. Sep 2013, 16:14

Hallo Forum, wieder eine Übersetzung von mir. Vielleicht ist mir diese besser gelungen. Was würdet ihr eigentlich sagen, woran es bei mir noch hakt ? Wenn möglich, nicht zu viele Verbesserungsvorschläge auf einmal. Eher Dinge, die herausstechen, Danke :) .

Quare deae certare coeperint
Weshalb die Göttinnen zu streiten begonnen haben

Eris, cum ad nuptias Thetidis invitata non esset, tamen venit et malum inter convivas coniecit.
Eris, obwohl sie nicht zur Hochzeit der Thetis eingeladen worden war, kam dennoch und warf einen Apfel unter die Gäste.

In quo scriptum erat: "Pulcherrimae."
Darauf war geschrieben worden: "der schönsten."

Quod cum Iuno, Minerva, Venus, deae sanctissimae, conspexissent, praemio potiri voluerunt.
Als die ehrwürdigsten Göttinnen, Inuo, Minerva, Venus, dies gesehen hatten, wollten sie sich der Belohnung bemächtigen.

Inter quas magna controversia orta Iuppiter timebat, ne ipse ius diceret.
Juppiter befürchtete, dass unter diesen ein großer Streit entstand, sodass er selbst Recht sprach.

Itaque Mercurio imperavit, ut eas quam celerrime in Idam montem duceret ad Paridem, priami regis filium, eumque iudicare iuberet.
Daher befahl er Merkur, dass er sie möglichst schnell in den Berg Ida zu Paris führen soll, dem Sohn des König Priamus, und ihm befehlen soll zu urteilen.
Qui
Civis
 
Beiträge: 20
Registriert: Mo 2. Sep 2013, 09:27

Re: "Quare deae certare coeperint"

Beitragvon GurkenPaule » Do 5. Sep 2013, 16:34

Keine Ahnung ob ich in der Position stehe zu urteilen, aber ich finde die Übersetzung gut. :)

Meine Frage: kann man für Pulcherrimae nicht such "für die Schönste" nehmen? So als Dativus Finalis? Wofür ist der Apfel, für die Schönste? Oder wäre dies grammatikalisch nicht vertretbar?
GurkenPaule
Quaestor
 
Beiträge: 43
Registriert: Sa 24. Aug 2013, 18:52
Wohnort: Österreich

Re: "Quare deae certare coeperint"

Beitragvon SursumDeorsum » Do 5. Sep 2013, 16:41

Der Schönsten und für die Schönste ist doch dasselbe. Dativus finalis hingegen würde ich nicht sagen, das wäre ja dann etwas wie zum Zwecke der Schönsten.
Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!


Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.

Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.
SursumDeorsum
Dictator
 
Beiträge: 1007
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 12:25
Wohnort: Pagus inter Erlangam et Norimbergam situs

Re: "Quare deae certare coeperint"

Beitragvon marcus03 » Do 5. Sep 2013, 17:05

Inter quas magna controversia orta (abl. abs.) Iuppiter timebat, ne ipse ius diceret.
Nachdem unter diesen/ihnen ein großer Streit entstanden war, fürchtete J., selbst Recht zu sprechen/... sprechen zu müssen.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: "Quare deae certare coeperint"

Beitragvon GurkenPaule » Do 5. Sep 2013, 17:27

SursumDeorsum hat geschrieben:Der Schönsten und für die Schönste ist doch dasselbe. Dativus finalis hingegen würde ich nicht sagen, das wäre ja dann etwas wie zum Zwecke der Schönsten.


Na ja, "deutscher" finde ich doch Für die Schönste.
Und der Apfel hat ja mMn den Zweck die schönste zu ehren, aber du wirst da wohl recht haben.
GurkenPaule
Quaestor
 
Beiträge: 43
Registriert: Sa 24. Aug 2013, 18:52
Wohnort: Österreich

Re: "Quare deae certare coeperint"

Beitragvon Zythophilus » Do 5. Sep 2013, 17:45

Abgesehen von dem Dativ, für den sich im Deutschen eben oft die Übersetzung "für" anbietet, kommt mir der Satz
... Iuppiter timebat, ne ipse ius diceret.
seltsam vor.
Spontan würde ich sagen, dass hier kein ne-Satz, sondern ein Infinitiv zu stehen hat.
Zuletzt geändert von Zythophilus am Do 5. Sep 2013, 19:12, insgesamt 1-mal geändert.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: "Quare deae certare coeperint"

Beitragvon romane » Do 5. Sep 2013, 18:29

Ludus Lekt. 24 lässt konj. NS üben - vielleicht deshalb
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: "Quare deae certare coeperint"

Beitragvon Willimox » Do 5. Sep 2013, 19:08

Marginalia:

Ein "pulcherrimae", ein dativus commodi, sowohl mit "der Schönsten" wie auch "für die Schönste" wiederzugeben.

Die Göttinnen sollten wohl nicht in den Berg Ida geführt werden, wohl aber "zum Berg Ida" oder allenfalls "in das Gebirge Ida".

Bild
(links A., rechts P. :chefren: )

Bild
(bleibt in der Familie)
Benutzeravatar
Willimox
Senator
 
Beiträge: 2725
Registriert: Sa 5. Nov 2005, 21:56
Wohnort: Miltenberg & München & Augsburg

Re: "Quare deae certare coeperint"

Beitragvon Christophorus » Do 5. Sep 2013, 23:42

Qui hat geschrieben:Quod cum Iuno, Minerva, Venus, deae sanctissimae, conspexissent, praemio potiri voluerunt.
Als die ehrwürdigsten Göttinnen, Inuo, Minerva, Venus, dies gesehen hatten, wollten sie sich der Belohnung bemächtigen.




Man könnte das quod auch auf malum beziehen und dann mit "diesen" übersetzen.


GurkenPaule hat geschrieben:
SursumDeorsum hat geschrieben:Der Schönsten und für die Schönste ist doch dasselbe. Dativus finalis hingegen würde ich nicht sagen, das wäre ja dann etwas wie zum Zwecke der Schönsten.


Na ja, "deutscher" finde ich doch Für die Schönste.
Und der Apfel hat ja mMn den Zweck die schönste zu ehren, aber du wirst da wohl recht haben.



Wenn dieser Dativ allein steht, finde ich die Übersetzung mit "für" auch eleganter. Wenn es mit einem Verb wie z.B. kaufen stehen würde, wäre wohl beides in Ordnung.
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: "Quare deae certare coeperint"

Beitragvon GurkenPaule » Sa 7. Sep 2013, 09:57

Handelt es sich nun um einen Dativus commodi oder finalis?
Der Apfel hat ja den Zweck, die schönste zu küren. Oder sehe ich das falsch? Ich finde die Grenze zwischen den beiden Fällen ohnehin etwas verschwommen. Denn ob ich mit dem Dativ nun einen Vorteil oder Nachteil für jemanden ausdrücken mag (bellum Romanis parare), ist doch auch irgendwo immer mit einem Zweck verbunden?
GurkenPaule
Quaestor
 
Beiträge: 43
Registriert: Sa 24. Aug 2013, 18:52
Wohnort: Österreich

Re: "Quare deae certare coeperint"

Beitragvon Willimox » Sa 7. Sep 2013, 17:38

Hm, bei aller nicht vorhandenen Trennschärfe und Verkopfungstendenzen in der Kasus-Semantik.
Wie steht es zum Beispiel in bestimmten idiomatischen Wendungen um Gemeinsamkeiten, Unterschiede und Schnittmengen, etwa bei
"mihi pecunia usui est" (a)?

Oder ineinem Satz wie "Ich füttere dir in deiner Abwesenheit die Katze"(b)?

Oder einem ganzen Satz unseres fraglichen Ausdrucks: "malum pulcherrimae detur"(c)?

greetse

Bild

liberis servata
Benutzeravatar
Willimox
Senator
 
Beiträge: 2725
Registriert: Sa 5. Nov 2005, 21:56
Wohnort: Miltenberg & München & Augsburg

Re: "Quare deae certare coeperint"

Beitragvon GurkenPaule » Sa 7. Sep 2013, 20:07

Na gut, in diesen Fällen scheint der dativus (in)commodi doch eindeutig m Vordergrund zu stehen. Da war meine Überlegung wohl etwas voreilig.
GurkenPaule
Quaestor
 
Beiträge: 43
Registriert: Sa 24. Aug 2013, 18:52
Wohnort: Österreich


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 20 Gäste