"Europa und der Stier"

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

"Europa und der Stier"

Beitragvon Qui » So 8. Sep 2013, 10:36

Hallo Forum,

Ich würde wieder sehr darum bitten, meinen Text zu korrigieren, vielen Dank :)

Europa auf dem Weg nach Kreta

Europa fuit filia regis Phoenicum Agenoris.
Europa war die Tochter des phönizischen König Agenoris.

Quae cum aliquando colligeret flores in pratis prope Tyrum sitis comitata a virginibus,
Iuppiter eximiam puellae pulchritidunem conspicatus in amorem eius compulsus est.
Als sie einmal, von Mädchen begleitet, auf der Wiese bei Tyrus liegend Blumen pflückte, wurde Juppiter, nachdem er die außerordentliche Schönheit des Mädchens erblickt hatte, in deren Liebe getrieben.

Cum igitur animum puellae allicere vellet Iunone uxore nescia, in formam speciosi tauri se convertit.
Als er folglich das Herz des Mädchens anlocken wollte, während seine Frau Iuno unwissend war, verwandelte er sich in die Gestalt eines ansehnlichen Stieres.

Qua figura indutus postquam in Phoenicam descendit, se iumentis Agenoris regis immiscuit.
Nachdem er mit dieser Gestalt zu den Phöniziern herabgestiegen war, mischte er sich unter die Tiere des König Agenoris.

Taurum ubi videt Europa, miratur, quod tam formosus tamque placidus est.
Sobald Europa den Stier sah, wurde er bewundert, weil er von solch schöner Gestalt sowie auch sanft gewesen ist.

Sed primo eum quamvis mitem tangere metuit, mox adit et flores candidum ad os porrigit.
Aber zuerst fürchtete sie, ihn, wenn auch sanft zu berühren, bald begab sie sich hin und hielt schneeweiße Blumen an seinen Mund.

Et deus amans gaudet, et oscula dat manibus.
Und der liebende Gott freute sich und küsste ihre Hände.

Paulatim metu dempto pectus virgini praebet, ut manu palpet.
Nachdem die Angst abgenommen hatte, hielt er dem Mädchen die Brust hin, damit sie diese mit der Hand liebkose.

Puella autem nescia, quem premat, audet tergo tauri considere.
Das Mädchen aber, dass unwissend darüber war, wen sie drückte, wagte, sich auf dem Stierrücken nieder zu lassen.

Qui a terra in mare progreditur, inde ulterius abit et per mare vastum praedam fert.
Er geht vom Land in das Meer, entfernt sich von dort und bringt die Beute durch das ungeheuer weite Meer.

Trepidat ablata litusque relictum respicit et dextra cornu tenet, altera dorso imposita est; vestis flamine sinuatur.
Er trägt die Schwankende, während er zu dem verlassenen Strand zurückblickt und ihre rechte Hand berührt das Horn, die andere ist auf den Rücken gelegt; ihre Kleidung bauscht sich im Wind.

Eruopam deus in insulam Cretam detulit ibique confessus se Iovem esse ex ea pocreavit Minoem et Rhadamanthum.
Der Gott brachte Europa auf die Insel Kreta und war dort geständig, dass er Iuppiter ist und zeugte mit ihr Minoris und Tantalus.
Qui
Civis
 
Beiträge: 20
Registriert: Mo 2. Sep 2013, 09:27

Re: "Europa und der Stier"

Beitragvon romane » So 8. Sep 2013, 11:06

Qui hat geschrieben:Hallo Forum,

Ich würde wieder sehr darum bitten, meinen Text zu korrigieren, vielen Dank :)

Europa auf dem Weg nach Kreta

Europa fuit filia regis Phoenicum Agenoris.
Europa war die Tochter des phönizischen König Agenoris.

Quae cum aliquando colligeret flores in pratis prope Tyrum sitis comitata a virginibus,
Iuppiter eximiam puellae pulchritidunem conspicatus in amorem eius compulsus est.
Als sie einmal, von Mädchen begleitet, auf der Wiese bei Tyrus liegend Blumen pflückte, wurde Juppiter, nachdem er die außerordentliche Schönheit des Mädchens erblickt hatte, in deren Liebe getrieben.

Cum igitur animum puellae allicere vellet Iunone uxore nescia, in formam speciosi tauri se convertit.
Als er folglich das Herz des Mädchens anlocken wollte, während seine Frau Iuno unwissend war, verwandelte er sich in die Gestalt eines ansehnlichen Stieres.

Qua figura indutus postquam in Phoenicam descendit, se iumentis Agenoris regis immiscuit.
Nachdem er mit dieser Gestalt zu den Phöniziern herabgestiegen war, mischte er sich unter die Tiere des König Agenoris.

Taurum ubi videt Europa, miratur, quod tam formosus tamque placidus est.
Sobald Europa den Stier sah, wurde er bewundert, weil er von solch schöner Gestalt sowie auch sanft gewesen ist.

Sed primo eum quamvis mitem tangere metuit, mox adit et flores candidum ad os porrigit.
Aber zuerst fürchtete sie, ihn, wenn auch sanft zu berühren, bald begab sie sich hin und hielt schneeweiße Blumen an seinen Mund.

Et deus amans gaudet, et oscula dat manibus.
Und der liebende Gott freute sich und küsste ihre Hände.

Paulatim metu dempto pectus virgini praebet, ut manu palpet.
Nachdem die Angst abgenommen hatte, hielt er dem Mädchen die Brust hin, damit sie diese mit der Hand liebkose.

Puella autem nescia, quem premat, audet tergo tauri considere.
Das Mädchen aber, dass unwissend darüber war, wen sie drückte, wagte, sich auf dem Stierrücken nieder zu lassen.

Qui a terra in mare progreditur, inde ulterius abit et per mare vastum praedam fert.
Er geht vom Land in das Meer, entfernt sich von dort und bringt die Beute durch das ungeheuer weite Meer.

Trepidat ablata litusque relictum respicit et dextra cornu tenet, altera dorso imposita est; vestis flamine sinuatur.
Er trägt die Schwankende, während er zu dem verlassenen Strand zurückblickt und ihre rechte Hand berührt das Horn, die andere ist auf den Rücken gelegt; ihre Kleidung bauscht sich im Wind.

Eruopam deus in insulam Cretam detulit ibique confessus se Iovem esse ex ea pocreavit Minoem et Rhadamanthum.
Der Gott brachte Europa auf die Insel Kreta und war dort geständig, dass er Iuppiter ist und zeugte mit ihr Minoris und Tantalus.


ein erster schritt - bitte Tempus beachten
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: "Europa und der Stier"

Beitragvon marcus03 » So 8. Sep 2013, 11:25

Agenor
in amorem eius: in die Liebe zu ihr (Gen. Obj.) "in amorem compelli": sich verlieben
iumenta:Zugtiere
Qua figura indutus: wörtl.: so verkleidet/getarnt
Phoenica: Phönizien
candidum: zu os
quamvis mitem: obwohl zahm/ obwohl er zahm war
paulatim: ?
Trepidat ablata litusque relictum respicit : die Entführte zittert und blickt zurück zum zurückgelassenen Ufer
dass er Iuppiter sei
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: "Europa und der Stier"

Beitragvon Qui » So 8. Sep 2013, 12:04

Trepidat ablata litusque relictum respicit et dextra cornu tenet, altera dorso imposita est; vestis flamine sinuatur.
Die Entführte zittert und blickt zurück zum zurückgelassenen Ufer und ihre rechte Hand berührt das Horn, die andere ist auf den Rücken gelegt; ihre Kleidung bauscht sich im Wind.
Qui
Civis
 
Beiträge: 20
Registriert: Mo 2. Sep 2013, 09:27

Re: "Europa und der Stier"

Beitragvon marcus03 » So 8. Sep 2013, 12:13

dextra cornu tenet: sie hält das Horn mir der rechten Hand fest/ hält sich ... fest am Horn
oder auch: die rechte Hand hält das Horn fest
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Liegend Blumen pflücken

Beitragvon Prudentius » So 8. Sep 2013, 17:24

auf der Wiese ... liegend Blumen pflückte


:-D das ist eine Anregung, das müsste man mal versuchen.

Da kannst du gut sehen, wozu Kongruenz dient: an welches Substantiv ist das Pc. sitis gebunden? Durch die Kongruenz kannst du die Wörter den Satzteilen zuordnen.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: "Europa und der Stier"

Beitragvon Zythophilus » So 8. Sep 2013, 17:30

Welche Farbe die Blumen auf der libyschen Wüste hatten, wird leider nicht verraten, wenn man die Kongruenz in diesem Abschnitt
... et flores candidum ad os porrigit.
betrachtet.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 21 Gäste