Tace et fac

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Tace et fac

Beitragvon consus » Mo 9. Sep 2013, 23:35

cum animus

Grammatisch falsch! Soll wohl "beherzt" heißen, also "animose", "audacter", "fortiter" u. dgl. ("celeriter" = schnell).

Aut age audacter
aut abi celeriter!
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Tace et fac

Beitragvon Nuncestsilentium » Mo 9. Sep 2013, 23:59

consus hat geschrieben:
cum animus

Grammatisch falsch! Soll wohl "beherzt" heißen, also "animose", "audacter", "fortiter" u. dgl. ("celeriter" = schnell).

Aut age audacter
aut abi celeriter!


Vir fortis meus es!

Kannst du mir noch was stilvolles aus tacere und facere machen? Hätte gerne 2-3 Möglichkeiten zum wählen und eine hab ich dank dir jetzt.
Nuncestsilentium
Servus
 
Beiträge: 7
Registriert: Mo 9. Sep 2013, 18:54

Re: Tace et fac

Beitragvon sinemetu » Di 10. Sep 2013, 14:36

tacere facere difficilis est, sed de homine faciendo tacere difficilior .....:-)
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Tace et fac

Beitragvon marcus03 » Di 10. Sep 2013, 14:39

sinemetu hat geschrieben:tacere facere difficilis est, sed de homine faciendo tacere difficilior


Was soll das heißen ? :?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Tace et fac

Beitragvon consus » Di 10. Sep 2013, 14:51

Nuncestsilentium hat geschrieben:... aus tacere und facere machen?...
Extrem kurz, kürzer geht's nicht:

TACE - AGE (Red nicht- handle!)

(Zu Risiken und Nebenwirkungen &c. von Tätowierungen wurde schon das Nötige gesagt.)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Tace et fac

Beitragvon Laptop » Di 10. Sep 2013, 18:15

Ich finde "nit quake, make" hat eine gewisse Ästhetik, die so nicht ins Lat. übertragbar ist. Warum also nicht den dt. Satz stechen? Schonmal daran gedacht? Damit hebst du dich von all denen ab, die sich durch Latein als intellektuell darstellen wollen, und wie peinlich ist es, wenn das durchschaut wird. Mit dem dt. Spruch bleibst du authentisch, der Wortklang bleibt erhalten, und der derbe Unterton kommt voll zur Geltung. Nun noch die passende Schriftart dazu, und die Sache ist rund.
Zuletzt geändert von Laptop am Di 10. Sep 2013, 18:29, insgesamt 1-mal geändert.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Tace et fac

Beitragvon romane » Di 10. Sep 2013, 18:29

bewusstes Plattdeutsch/englisch? >>>> nit oder not?
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 15 Gäste

cron