Humboldt-Zitat

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Humboldt-Zitat

Beitragvon sinemetu » Fr 13. Sep 2013, 19:24

Alexander Freiherr von Humboldt

Die gefährlichste aller Weltanschauungen ist die Weltanschauung der Leute, welche nie die Welt angeschaut haben.
La plus dangereuse des philosophies et celle des gens qui n'ont jamais vu le monde. [Jeu de mots sur Weltanschauung: conception du monde et anschauen: regarder attentivement, regarder en face]


Kriegt man das in Latein hin?

Ergo propono:

ille periculosissimus omnium Aspectuum mundi, qui a hominibus numquam mundum aspectis factus est

holperdipolter .... :-) Weltanschauung ??? Carolus Egger schlägt cosmotheoria vor. Damit läßt sich vielleicht im Griechischen das Wortspiel wiedergeben, aber im Lat. wohl eher nicht.
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Humboldt-Zitat

Beitragvon marcus03 » Fr 13. Sep 2013, 20:17

Das Wortspiel ist im Lat. wohl nicht möglich/sinnvoll.

Mein inhatlicher Annäherungsversuch:

Omnium rationum res/mundum iudicandi illorum ratio periculosissima est, qui res/mundum numquam contemplati sunt/consideraverunt.

a hominibus numquam mundum aspectis = von den niemals die Welt ?? angeschauten Menschen :?
aspicere müsste ein Deponens sein, was es aber nicht ist.

cosmotheoria ist wohl eher die wissenschaftl. Betrachtung des Kosmos/objektive Kosmostheorie. Weltanschauung ist subjektiv gefärbt bzw. enthält viele subjektive Elemente (religöse, ethisch-moralische u. ä.)
Sollte dem nicht so sein, könnte man das Wortspiel In einer "Hybriblösung" aus Lat. und Griech. vllt. so nachmachen:
Omnium cosmostheoriarum illorum cosmostheoria periculosissima est, qui mundum numquam contemplati sunt/aspexerunt. (theorein= contemplari/aspicere/considerare etc.)

http://www.zeno.org/Georges-1910/A/betr ... betrachten
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Humboldt-Zitat

Beitragvon sinemetu » Fr 13. Sep 2013, 21:21

marcus03 hat geschrieben:
a hominibus numquam mundum aspectis = von den niemals die Welt ?? angeschauten Menschen :?
aspicere müsste ein Deponens sein, was es aber nicht ist.


ich meinte "von den niemals die Welt abgeschaut habenden Menschen"

Wie wäre das richtig? ...
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Humboldt-Zitat

Beitragvon marcus03 » Fr 13. Sep 2013, 21:56

marcus03 hat geschrieben:Wie wäre das richtig? ...


Nein. Aspectis hat als PPP passive Bedeutung. Mit contemplatis würde es gehen (contemplatus=einer,der betrachtet hat) :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 18 Gäste

cron