Lateinisch Futur-Deutsch aber Präsens?

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Lateinisch Futur-Deutsch aber Präsens?

Beitragvon ataraxia » So 15. Sep 2013, 20:22

Gestern stieß ich zufällig auf eine berühmte Stelle aus dem Psalm 23 :

"nam et si ambulavero in medio umbrae mortis non timebo mala quoniam tu mecum es virga tua et baculus tuus ipsa me consolata sunt"

Und ich fragte mich,warum wird denn das offensichtliche lateinische Futur im Deutschen mit Präsens übersetzt? ( denn muss ich auch wandern im finstren Tal -ich fürchte kein Unheil denn du bist bei mir..)

Was übersehe ich?
<--- ehemal.tranquillitasanimi


Medio tutissimus ibis ! (Ovid)
Benutzeravatar
ataraxia
Civis
 
Beiträge: 26
Registriert: Sa 27. Jul 2013, 19:18

Re: Lateinisch Futur-Deutsch aber Präsens?

Beitragvon Zythophilus » So 15. Sep 2013, 20:27

Deutsche Bibel-Ausgaben sind i.d.R. Übersetzungen aus dem im konkreten Fall hebräischen Urtext. Man müsste also diesen und die LXX sowie die Vulgata heranziehen, um klären zu können, welches hebr. Tempus hier einerseits mit Präsens, andererseits mit Futur übersetzt wird, und auch vielleicht den Grund herauszufinden.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Lateinisch Futur-Deutsch aber Präsens?

Beitragvon sinemetu » So 15. Sep 2013, 20:55

ambulavero ist ja auch Futur II. Das Futur hat grundsätzlich meiner geringen Meinung nach immer einen konjunktivischen Aspekt, weswegen es kein KONJUNKTIV Futur gib.

Es hieße ja auch korrekt im Deutschen: Wenn ich auch wanderte im finsteren Tal, fürchtete ich kein Unglück, daß ist wohl ein Potentials. Das ist Konjunktiv!
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Lateinisch Futur-Deutsch aber Präsens?

Beitragvon ataraxia » Mo 16. Sep 2013, 00:41

Das man von einem Potentialis sprechen kann,glaube ich nicht-aber welches Verhältnis liegt hier dann vor ?
<--- ehemal.tranquillitasanimi


Medio tutissimus ibis ! (Ovid)
Benutzeravatar
ataraxia
Civis
 
Beiträge: 26
Registriert: Sa 27. Jul 2013, 19:18

Re: Lateinisch Futur-Deutsch aber Präsens?

Beitragvon marcus03 » Mo 16. Sep 2013, 08:13

"ambulavero" ist von der Verbform her eindeutig Futur II. Der Potentialis müsste "ambulaverim" lauten.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Lateinisch Futur-Deutsch aber Präsens?

Beitragvon GurkenPaule » Mo 16. Sep 2013, 08:28

Im besonderen Futur exakt, als aber auch gewisserweise das Futur, wird im Dt nicht do sehr verwendet.
Futur exakt ist mMn auch quasi am Aussterben.

Wir sagen ja: Morgen erledige ich meine Hausaufgabe und dann gehe ich mit Freunden ins Kino.
Nicht: Morgen, wenn ich meine Hausaufgabe erledigt haben werde, werde ich mit Freunden ins Kino gehen.

Das Lateinische nimmt es mit dendd Zeiten viel genauer
Zuletzt geändert von GurkenPaule am Mo 16. Sep 2013, 20:52, insgesamt 1-mal geändert.
GurkenPaule
Quaestor
 
Beiträge: 43
Registriert: Sa 24. Aug 2013, 18:52
Wohnort: Österreich

Re: Lateinisch Futur-Deutsch aber Präsens?

Beitragvon sinemetu » Mo 16. Sep 2013, 10:05

marcus03 hat geschrieben:"ambulavero" ist von der Verbform her eindeutig Futur II. Der Potentialis müsste "ambulaverim" lauten.


Formal im Lateinischen schon, aber ich spreche hier von der deutschen Formulierung "wenn ich", die ja einen möglichen Fall setzt, daher meine Zuordnung zum Potentialis
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Lateinisch Futur-Deutsch aber Präsens?

Beitragvon marcus03 » Mo 16. Sep 2013, 10:34

Hebräisches Original:(Psalm 23,4)
4 גם כי־אלך בגיא צלמות לא־אירא רע כי־אתה עמדי שבטך ומשענתך המה ינחמני׃

Septuaginta (Psalm 22,4)
4 ἐὰν γὰρ καὶ πορευθῶ ἐν μέσῳ σκιᾶς θανάτου οὐ φοβηθήσομαι κακά ὅτι σὺ μετ' ἐμοῦ εἶ ἡ ῥάβδος σου καὶ ἡ βακτηρία σου αὐταί με παρεκάλεσαν

Spero hoc in foro fore , qui linguae Hebraicae peritus sit.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Lateinisch Futur-Deutsch aber Präsens?

Beitragvon Prudentius » Mo 16. Sep 2013, 17:39

Im D. haben wir nur Präs. und Impf.Akt. als einfache Verbformen, alles andere müssen wir mühsam mit Hilfsverben zusammenstückeln, wir gehen also diesen Umschreibungen aus dem Wege, wo wir können. Beim Futur können wir es meist: "Komm ich heut nicht, komm ich morgen".

Zu Ps 23:4: Das ist ein Konzessivsatz mit etsi, also kein Potentialis: "Wenn ich auch wandere im finsteren Tal, ich fürchte..." Die Tempusgebung in den anderssprachigen Ü. ist nicht unbedingt maßgeblich für uns.

Zum Hebr. : "peritus" bin ich gar nicht, aber das Hebr. hat keine Tempora in unserem Sinne; du hast die Punktierungen nicht dazugeschrieben, dadurch ist es schwer zu lesen.

Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil


"KJV", King James Version.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Lateinisch Futur-Deutsch aber Präsens?

Beitragvon marcus03 » Mo 16. Sep 2013, 17:48

Prudentius hat geschrieben:du hast die Punktierungen nicht dazugeschrieben,


Sorry, aber in meiner Quelle ist nicht punktiert.
http://www.bibleserver.com/text/OT/Psalmen23
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Lateinisch Futur-Deutsch aber Präsens?

Beitragvon consus » Mo 16. Sep 2013, 18:04

Hier die Erklärung der hebräischen Form אלך.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Lateinisch Futur-Deutsch aber Präsens?

Beitragvon Zythophilus » Mo 16. Sep 2013, 18:22

Prudentius hat geschrieben:Im D. haben wir nur Präs. und Impf.Akt. als einfache Verbformen, alles andere müssen wir mühsam mit Hilfsverben zusammenstückeln, wir gehen also diesen Umschreibungen aus dem Wege, wo wir können.

Das trifft für das Futur natürlich zu, aber gerade in der österr. Umgangssprache - und ich denke, dass es anderswo auch so ist - wird als normale Erzählzeit für vergangene Handlungen das Perfekt und nicht das Präteritum verwendet. Lediglich die Formen "war" und "hatte", vielleicht auch "wusste" sind häufiger. Auch Nachrichten in Radio und TV sind da keine Ausnahme. Das geht soweit, dass auch Personen mit deutscher Muttersprache teilweise Probleme haben, korrekte Präteritumsformen besonders bei starken Verben zu bilden ("rufte"), weil ihnen diese nicht vertraut sind.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Lateinisch Futur-Deutsch aber Präsens?

Beitragvon marcus03 » Mo 16. Sep 2013, 19:30

"Imperfektler/Präteritumianer" gelten in meiner Heimat grundsätzlich als (Sau)Preißn.
Offenbar weiß man die Kürze der Formen nicht überall zu schätzen. Ergo: Nicht immer liegt die Würze in der Kürze. ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Lateinisch Futur-Deutsch aber Präsens?

Beitragvon romane » Mo 16. Sep 2013, 19:39

Humor gegen eine Randgruppe :hairy:
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 10 Gäste