Animus Invictus

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Animus Invictus

Beitragvon Raintaker » Sa 28. Sep 2013, 14:56

An die Lateiner unter euch. Ich möchte mir Invictus animus tätowieren lassen was heißt "unbezwingbare Seele"! Ist das korrekt so? Stimmt die Reihenfolge der Worte?
Der Hintergrund des Tattoos ist das ich chronisch krank bin, der Körper besiegbar aber die Seele stark und unbezwingbar ist.
Dank euch!
Raintaker
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: Sa 28. Sep 2013, 14:54

Re: Animus Invictus

Beitragvon marcus03 » Sa 28. Sep 2013, 15:26

Kann man so übersetzen. Grammatisch ist es korrekt.

Antike Schreibweise:

ANIMVS INVICTVS
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Animus Invictus

Beitragvon Raintaker » Sa 28. Sep 2013, 16:15

Danke schonmal für deine Antwort.

Also würde man es so schreiben:

Invictus Animus oder Animus Invictus? Oder ist die Reihenfolge egal?

Ersteres wäre ja: Unbezwingbare Seele und das zweite: Seele unbezwingbar...oder sehe ich das falsch :?
Raintaker
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: Sa 28. Sep 2013, 14:54

Re: Animus Invictus

Beitragvon Zythophilus » Sa 28. Sep 2013, 17:02

Die Reihenfolge ist egal. Das Adjektiv steht öfter hinter dem Substantiv, aber besonders, wenn man das Adjektiv betonen möchte, kann es ebenso davor stehen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Animus Invictus

Beitragvon Raintaker » Sa 28. Sep 2013, 17:05

Danke, habt mir sehr geholfen! :klatsch:
Raintaker
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: Sa 28. Sep 2013, 14:54


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 29 Gäste