Rousseau-Zitat

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Rousseau-Zitat

Beitragvon sinemetu » Mi 25. Sep 2013, 23:03

„Der Charakter offenbart sich nicht an großen Taten; an Kleinigkeiten zeigt sich die Natur des Menschen.“
(Jean-Jacques Rousseau - französisch-schweizerischer Schriftsteller, Pädagoge, Komponist sowie Gesellschafts- und Staatstheoretiker, 1712-1778)


Bevor Consus wieder losschimpft hier das franz. Original: (ich muß es morgen suchen)
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Rousseau-Zitat

Beitragvon marcus03 » Do 26. Sep 2013, 07:13

Ein Vorab-Versuch:

Indoles ac ingenium rebus praeclarissime gestis non cognoscuntur. Natura hominis rebus momenti parvi patefit.

Homo, qualis sit, rebus ... non cognoscitur. Cuius natura rebus ...
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Rousseau-Zitat

Beitragvon diesoll456 » Mo 30. Sep 2013, 21:00

sehr schönes zitat ..:)
diesoll456
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Sa 17. Aug 2013, 16:45

Re: Rousseau-Zitat

Beitragvon consus » Di 1. Okt 2013, 10:07

sinemetu hat geschrieben:...Bevor Consus wieder losschimpft hier das franz. Original: (ich muß es morgen suchen)
Salve, sinemetu! Esto "sine metu"! Meine Bemerkung bzgl. der Notwendigkeit, beim Übersetzen immer vom Original auszugehen, ist doch keine "Beschimpfung", soindern nur ein gelinder Hinweis auf das Erfordenis halbwegs wissenschaftlich korrekten Arbeitens.
:prof:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Rousseau-Zitat

Beitragvon sinemetu » Di 1. Okt 2013, 14:55

consus hat geschrieben:
sinemetu hat geschrieben:...Bevor Consus wieder losschimpft hier das franz. Original: (ich muß es morgen suchen)
Salve, sinemetu! Esto "sine metu"! Meine Bemerkung bzgl. der Notwendigkeit, beim Übersetzen immer vom Original auszugehen, ist doch keine "Beschimpfung", soindern nur ein gelinder Hinweis auf das Erfordenis halbwegs wissenschaftlich korrekten Arbeitens.
:prof:

tibi consentio, Conse, fortasse paululum aspere verba mea erant ....
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 19 Gäste

cron