Epiktet

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Epiktet

Beitragvon tinkasbell » Mo 30. Sep 2013, 22:52

Ich hätte gerne ein Epiktet Zitat übersetzt. Nach Möglichkeit sowohl ins Lateinische, als auch ins Griechische. Und vielleicht weiß mir ja sogar noch einer, welcher Überlieferung das Zitat entstammt? Vielen Dank und LG.

'Niemand ist frei, der sich nicht [selbst] beherrscht.' - Epiktet

Meine eigene Übersetzung wäre: Nemo libertate utitur, qui sibi non regit.
tinkasbell
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: Mo 30. Sep 2013, 22:27

Re: Epiktet

Beitragvon Zythophilus » Mo 30. Sep 2013, 22:58

Da Epiktet zwar selber keine Werke schrieb, aber sein Schüler L. Flavius Arrianus vieles seines Lehrers auf Griechisch weitrgab, ist es sinnvoller, das Zitat im Original zu suchen.
Ähnliche Sprüche gibt es auch im lateinischen Bereich, sie würden gut zu einem Stoiker passen. Vielleicht findet man etwas bei Seneca. regere geht jedenfalls nicht mit dem Dativ, außerdem ist es nicht das passende Verb für "beherrschen".
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Epiktet

Beitragvon tinkasbell » Mo 30. Sep 2013, 23:42

Danke für deine Antwort. Ich kann leider kein griechisch und bin bislang in den Übersetzungen mit keiner meiner Zitatsuchen fündig geworden. Danke für deinen Hinweis, die Zeit in der ich mich mit Latein wirklich auseinandergesetzt habe, liegt fast 4 Jahre zurück, ich muss mich wohl mal wieder einarbeiten.
tinkasbell
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: Mo 30. Sep 2013, 22:27

Re: Epiktet

Beitragvon marcus03 » Di 1. Okt 2013, 06:13

Vorschlag:
Nemo liber est nisi qui sibi imperat.

PS:
Diese Übersetzung findest du auch hier: :D
http://books.google.de/books?id=aqEAAAA ... at&f=false
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Epiktet

Beitragvon tinkasbell » Di 1. Okt 2013, 10:37

Danke. Aber dort ist diese Übersetzung ja nicht spezifisch Epiktet zugeordnet.

Habe mir noch überlegt: Nemo libertate utitur, nisi qui se habet.

Da das beherrschen ja hier zu verstehen ist als ein 'sich in der Gewalt haben'.
tinkasbell
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: Mo 30. Sep 2013, 22:27

Re: Epiktet

Beitragvon marcus03 » Di 1. Okt 2013, 10:58

sich in seiner G. haben, se habere in potestate. animum suum continere. sibi od. animo od. cupiditatibus suis imperare (moralisch); ingenium in sua potestate habere (geistig).

http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Gewalt?hl=gewalt

"sibi imperare" würde also genügen.

Dann vllt. so:

Nemo liber est nisi qui et animum et ingenium in sua potestate habet.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Epiktet

Beitragvon consus » Di 1. Okt 2013, 11:15

tinkasbell hat geschrieben:Ich hätte gerne ein Epiktet Zitat übersetzt. ... 'Niemand ist frei, der sich nicht [selbst] beherrscht.' - Epiktet
Salve! Angesichts der Tatsache, dass solche Zitate im Internet leider sehr oft unter falschem Namen kursieren (so wird z. B. die genannte Sentenz dort auch Pythagoras zugeordnet), ist es unbedingt erforderlich, vom Original auszugehen. Eine Übersetzung, die auf einer Übersetzung einer Übersetzung usf. beruht, ist unsolide.
:suche:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Epiktet

Beitragvon Brakbekl » Di 1. Okt 2013, 11:28

Meint sie nicht das:

"Imperare sibi maximum imperium est"?
fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Re: Epiktet

Beitragvon consus » Di 1. Okt 2013, 11:59

Der originale Wortlaut (die Verf.-Frage ist strittig: Pythagoras oder Epiktet):

Oὑδείς ἐλεύθερος ἐαυτοῦ μή κρατῶν.

Die lateinische Übersetzung, auf die Marcus hinweist, ist vollkommen korrekt.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Epiktet

Beitragvon marcus03 » Di 1. Okt 2013, 12:02

Ja, ja, die liebe Freiheit. Wo´s um sie geht , gibt´s meistens Probleme. Warum sollten Übersetzungen davon ausgenommen sein ? ;-)

Iterum quidem, care conse, dixisti, quae res maximi momenti esset: In translatis tranferendis cavendum est.
Hoc in casu autem sententiae argumentum tam perspicuum mihi videtur, ut translationem temptari et offerri liceat. :)
Spero fore, ut aliquis locum originalem reperiat ?

@Zythophilum:
Et constructiones elocutionem "fore, ut" continentes totas non aspernor, ut - raro quidem- vides. :wink:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Epiktet

Beitragvon consus » Di 1. Okt 2013, 12:27

marcus03 hat geschrieben:...Spero fore, ut aliquis locum originalem reperiat ? ...
Marco sal.
Hac ipsa hora cum domi (i.e. procul a bibliotheca) verser, legere ipse non possum quid Stobaeus et Arrianus scripserint. Quorum alter sententiam a Pythagora, alter ab Epicteto compositam esse censet.
Vale.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Epiktet

Beitragvon marcus03 » Di 1. Okt 2013, 12:52

Sententia mihi "Stoicius" sonat. Tamen et Pythagorae "dentium saepimentum" effugerit, quod et ei continentiam colere cordi semper fuisse videatur. Auctor illius diei, quem "Vegi-day" vocamus, fieri potuisset. ;-)
Utrum ille "vegetarie" an "vegane" vivebat ? :lol:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Epiktet

Beitragvon consus » Mi 2. Okt 2013, 09:55

Oὑδείς ἐλεύθερος ἐαυτοῦ μή κρατῶν.

In Form eines jambischen Trimeters übersetzt:

Nemo videtur liber impotens sui.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 22 Gäste

cron