Lichtenberg Zitat

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Lichtenberg Zitat

Beitragvon sinemetu » Do 3. Okt 2013, 08:23

„Alles ist sich gleich, ein jeder Teil repräsentiert das Ganze. Ich habe zuweilen mein ganzes Leben in einer Stunde gesehen.“
(Georg Christoph Lichtenberg - deutscher Schriftsteller und der erste deutsche Professor für Experimentalphysik, 1742-1799)


Omnia (se) similis est, omnis pars totum continet. umquam totam meam vitam una hora vidi.

geht das so?

Wie der letzte Satz zum ersten passt??
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Lichtenberg Zitat

Beitragvon marcus03 » Do 3. Okt 2013, 09:09

similia sunt (Kongruenz)
similis+Dat/Gen. (hier besser "inter se")
umquam=jemals


Omnia inter se similia/simillima (sunt). Totum unaquaque parte continetur. Interdum tota vita mihi una hora ob oculos versata est/ versabatur.

Statt "totum" vllt. auch: res (Plur.=die Welt)/ mundus/ universitas rerum
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Lichtenberg Zitat

Beitragvon Brakbekl » Do 3. Okt 2013, 10:59

Mit "Alles ist sich gleich" meint Lichtenberg bestimmt "alles gleicht sich" als das ein jedes dem anderen gleicht, nicht eben, daß jedes Teil sich selbst ähnlich ist, was ja eine Tautologie wäre. Überhaupt meint ähneln ja nur eine partielle Gleichheit, und Gleichheit nicht unbedingt Identität, oder? Spricht hier Lichtenberg nicht den pars pro toto oder den Hologrammgedanken aus, daß jede Entfaltung nur ein Aufbausch des Kernes ist, eine Abart des Mikrokosmos-Makrokosmos Sympathie Gedankens.
fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Re: Lichtenberg Zitat

Beitragvon marcus03 » Do 3. Okt 2013, 11:47

brakbekl hat geschrieben:ein Aufbausch des Kernes


Welch ein Wort entfloh dem Gehege deiner Zähne ! "Der Aufbausch" :lol: :lol:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Lichtenberg Zitat

Beitragvon sinemetu » Do 3. Okt 2013, 12:52

Zumal der Bausch dem Gemeinten ja schon vollauf Genüge tun würde. Aufbauschen ist pleonastisch, von denen gebildet, die bauschen nicht mehr verstehen ... Abbausch gibt's ja auch nicht.

verba facere negotium supervacuum ...
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Lichtenberg Zitat

Beitragvon marcus03 » Do 3. Okt 2013, 13:01

sinemetu hat geschrieben:der Bausch


Eine echt gute "furchtlose" Bau(s)chlandung. :lol:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Lichtenberg Zitat

Beitragvon Christophorus » Do 3. Okt 2013, 13:36

aber Brakbekl hat schon sehr zutreffend auf die Problematik des Reflexivums sowohl im Original als auch in der Übersetzung hingewiesen - finde ich :prof2:
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 22 Gäste

cron