Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments, that take our breath away",
http://www.mileshilton-barber.com
Man findet verschiedene Übersetzungen:
Das Leben lässt sich nicht an den Atemzügen messen, die wir machen, sondern an den Momenten, die uns den Atem rauben.
oder besser:
Das Leben kann man nicht an der Anzahl der Atemzüge messen, sondern an den Momenten, in denen uns die Luft wegbleibt!
korrekt müßte es heißen: " ... sondern an der Anzahl der Momente, an denen ....", aber diese Auslassung scheint okay. Wie heißt sie noch? Richtig: Ellipse
ergo propono:
Ich mache "Man mißt das Leben..." draus.
vitam non numero spirituum metitur, sed numero momentorum, in quibus nos animam continemus
Geht das so?
"Wir wollen die Frage, ob man das Leben überhaupt messen kann, einmal dahingestellt sein lassen. Er meint damit wohl die "Qualität des Lebens"."