Übersetzung für Tattoo

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung für Tattoo

Beitragvon Praepman » Fr 18. Okt 2013, 12:22

Eine Bekannte von mir hat mich gebeten für Sie folgenden Text in Latein zu übersetzen:

"Nur wer den Mut hat zu träumen, ist auch bereit etwas zu ändern."

Anscheinend war mein abgeschlossenes Medizinstudium Qualifikation genug für sie mich zu fragen. Leider habe ich überhaupt keine Ahnung und hab nur zugesagt, weil ich gedacht hab das kann ich schnell googlen :D

Vielleicht kann mir ja jemand weiterhelfen! Bin sonst ziemlich aufgeschmissen. Thx schon mal!

Hier sollte jetzt eigentlich ein Übersetzungsversuch stehen, aber meine Kenntnisse beziehen sich auf 2 Jahre LAtein in der Schule und sind quasi nicht mehr existent.
Praepman
Advena
 
Beiträge: 1
Registriert: Fr 18. Okt 2013, 12:17

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon marcus03 » Fr 18. Okt 2013, 12:43

Vorschlag (wörtl.):

Nemo nisi qui imaginari audet aliquid mutare paratus est.

"träumen" in dem hier gemeinten Sinn ist schwer zu übersetzen. Ich denke, imaginari könnte hinkommen.

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/imaginor?hl=imaginor
Zuletzt geändert von marcus03 am Fr 18. Okt 2013, 12:47, insgesamt 1-mal geändert.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon Brakbekl » Fr 18. Okt 2013, 12:46

Praepman hat geschrieben:Eine Bekannte von mir hat mich gebeten für Sie folgenden Text in Latein zu übersetzen:

"Nur wer den Mut hat zu träumen, ist auch bereit etwas zu ändern."


solus, qui animum habet somniare, paratus et est rem mutare

(keine Garantie für Korrektheit und Schönheit gebe ich, drum warte weiserweise, auf andrer Köche Speise ....)
Zuletzt geändert von Brakbekl am Fr 18. Okt 2013, 19:58, insgesamt 1-mal geändert.
fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon romane » Fr 18. Okt 2013, 15:25

da würde ich doch lieber eine glatte Haut behalten wollen
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon Brakbekl » Fr 18. Okt 2013, 15:31

fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon Medicus domesticus » Fr 18. Okt 2013, 19:50

...allein "remmutare" ...der reine Wahnsinn. Auf brakbekls Übersetzungen gebe ich keinen Pfifferling. Mal schaun, ob ich in der Praxis mal demnächst solche Varianten finde :hammer:
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon Medicus domesticus » Fr 18. Okt 2013, 20:10

Jetzt hast du es ja ausgebessert, aber du mußt dir immer vorstellen, der Fragesteller, der keine Ahnung von Latein hat, übernimmt so etwas. Ich habe übrigens solche haarsträubende Fehler auch schon gesehen. Jeder, der hier zu Tattooanfragen postet, hat eine unheimliche Verantwortung...auch wenn er es direkt nicht so sieht.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon Brakbekl » Fr 18. Okt 2013, 20:40

ja, im Lateinischen sind solche haarsträubenden Nachlässigkeiten noch verheerender als im Deutschen, könnte doch Unbedarft von remmutare auf remutare schließen ..... :-)
fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon Medicus domesticus » Fr 18. Okt 2013, 20:45

unbedarft vielleicht auch in Kleinschreibung.. :lol:
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon Brakbekl » Fr 18. Okt 2013, 20:52

Medicus domesticus hat geschrieben:unbedarft vielleicht auch in Kleinschreibung.. :lol:


Wollte jetzt nicht Herr Unbedarft schreiben, sondern nur wie Mayer ------ :wink:
fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon Medicus domesticus » Fr 18. Okt 2013, 21:00

Du hast mich nicht verstanden...
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon Brakbekl » Fr 18. Okt 2013, 21:09

Medicus domesticus hat geschrieben:Du hast mich nicht verstanden...



doch, doch, man könnte ja auch "Unbedarft schließt unbedarft" schreiben, aber ich dachte, einmal reicht's für Bedarfte. Das ist übrigens auch ein sehr schönes Wort, wenn man es sich mehrmals sagt. Gibt's dafür ein lat. semantisches Synonym?
fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon Medicus domesticus » Fr 18. Okt 2013, 21:11

Ich denke, bevor man in die Bedeutungen geht, sollte man die Bedeutungen des Lateinischen durchdringen. Mehr möchte ich nicht mehr dazu sagen.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon romane » Sa 19. Okt 2013, 09:19

romane hat geschrieben:da würde ich doch lieber eine glatte Haut behalten wollen
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon consus » Sa 19. Okt 2013, 10:26

Die Sentenz hier in der extremen Kurzform eines jambischen Trimeters (à la Sénèque, und von mir nur als Sprachspiel präsentiert; denn von einer Tätowierung, die, wenn sie einem irgendwann einmal nicht mehr gefällt, nur mühsam beseitigt werden kann, rate ich jedenfalls ab.)

Nisi somnio usus nil novare tu potes.

(= "Nur von einem Traum Gebrauch machend, kann man etwas im Sinne einer Erneuerung verändern.")

somnium] i. S. v. Vision wie das berühmte Somnium Scipionis in Cic. rep. 6, 9ff.
somnio uti] ist ein ciceronischer Ausdruck (cf. fin. 5, 55).
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 20 Gäste