Übersetzung von Spruch

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung von Spruch

Beitragvon paroxysme » So 20. Okt 2013, 20:17

Halli hallo, ich bin neu im Forum und entschuldige mich gleich mal im Vorhinein für alle Anfängerfehler :D

Ich bräuchte - no na - Hilfe bei der Übersetzung des Spruchs: "Ich kenne meine Wege und ich weiß, dass ich sie nicht mehr gehen will." Ja, ist von den Böhsen Onkelz :D es wäre für ein Tattoo, deshalb hat die Richtigkeit natürlich oberste Priorität :p

Natürlich hab ich selbst auch versucht, es zu übersetzen, aber leider hänge ich ziemlich :cry:
Den ersten Teil hab ich mal halbwegs zusammengebracht: (Co)nosco itinera mea/ vias meas et scio... ich bin mir hier allerdings nicht ganz sicher, ob 1. Conoscere oder noscere von der Sinnbedeutung besser passt, das Wörterbuch hilft mir nicht wirklich weiter... und 2. via oder iter hier besser passt.

Beim zweiten Teil bin ich komplett aufgeschmissen. AcI oder quod? Außerdem bin ich hilflos im Bezug auf das "nicht mehr wollen". non iam velle oder iam nolere?

Hier wären mal einige Versionen des zweiten Teils (die vermutlich alle zum Schmeißen sind :D ):
- non iam me ea( oder eas, je nach korrektem erstem Teil) ire velle
- nolere iam me ea(s) ire
- quod ea(s) non iam ire volo
- quod ea(s) iam ire nolo

Ich würde mich sehr über Hilfe freuen!

Fize
paroxysme
Servus
 
Beiträge: 8
Registriert: So 20. Okt 2013, 19:58

Re: Übersetzung von Spruch

Beitragvon Zythophilus » So 20. Okt 2013, 20:48

Zwischen noscere und cognoscere ist kein großer Unterscheid, allerdings heißen beide "erkennen" oder "kennen lernen". Das Perfekt, also novi, geht, weiters natürlich scio.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung von Spruch

Beitragvon marcus03 » So 20. Okt 2013, 20:57

Wege gehen: vias facere/carpere
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung von Spruch

Beitragvon Zythophilus » So 20. Okt 2013, 21:07

iter bzw. itinera facere geht auch, allerdings ist die figura etymologica per iter ire ebenso möglich.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung von Spruch

Beitragvon paroxysme » So 20. Okt 2013, 21:28

Zythophilus hat geschrieben:Zwischen noscere und cognoscere ist kein großer Unterscheid, allerdings heißen beide "erkennen" oder "kennen lernen". Das Perfekt, also novi, geht, weiters natürlich scio.


Vielen Dank für die schnelle Antwort!
Also wäre hier novisse vorzuziehen? Und man verzeihe mir die vielleicht dumm erscheinende Frage - weshalb Perfekt?
paroxysme
Servus
 
Beiträge: 8
Registriert: So 20. Okt 2013, 19:58

Re: Übersetzung von Spruch

Beitragvon Zythophilus » So 20. Okt 2013, 21:44

Warum Perfekt? "Erkannt haben" = "wissen", "kennen".
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung von Spruch

Beitragvon paroxysme » So 20. Okt 2013, 22:04

Aber novi ist doch Perfekt?
paroxysme
Servus
 
Beiträge: 8
Registriert: So 20. Okt 2013, 19:58

Re: Übersetzung von Spruch

Beitragvon Prudentius » Mo 21. Okt 2013, 09:25

es wäre für ein Tattoo


Empfehlung: frag erstmal den Haus-/Hautarzt!
Besser wäre eine abwaschbare Aufschrift, dann könntest du aktualisieren auf eine geänderte Haltung, oder du könntest dich auf das Leserpublikum einstellen, was du ihnen mitteilen willst.

Zu bedenken wäre auch, dass die Römer eine große Zahl vorformulierter Sprüche anbieten können, da brauchst du nicht unbedingt selber aktiv zu werden.

Gruß P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Übersetzung von Spruch

Beitragvon paroxysme » Mo 21. Okt 2013, 15:36

Prudentius hat geschrieben:
es wäre für ein Tattoo


Empfehlung: frag erstmal den Haus-/Hautarzt!
Besser wäre eine abwaschbare Aufschrift, dann könntest du aktualisieren auf eine geänderte Haltung, oder du könntest dich auf das Leserpublikum einstellen, was du ihnen mitteilen willst.

Zu bedenken wäre auch, dass die Römer eine große Zahl vorformulierter Sprüche anbieten können, da brauchst du nicht unbedingt selber aktiv zu werden.

Gruß P. :)


Ich danke herzlich für die Fürsorge, jedoch habe ich schon lang den Wunsch, mir etwas in jeder Sprache, die ich spreche, tätowieren zu lassen (was bei 8 Sprachen - Latein eingeschlossen - ein umfangreiches Unternehmen ist :D). Bei lebenden Fremdsprachen ist dies wesentlich einfacher.. Und dieser Spruch soll es sein - ich höre die Böhsen Onkelz bereits seit meinem 8. Lebensjahr und das Lied und diese Textzeile bedeuten viel für mich.
paroxysme
Servus
 
Beiträge: 8
Registriert: So 20. Okt 2013, 19:58

Re: Übersetzung von Spruch

Beitragvon Tiberis » Mo 21. Okt 2013, 17:48

keine ganz wörtliche übersetzung, dafür im hexameter:
cognita tota via est. qua nolo diutius ire.
(= der ganze weg ist bekannt. ich will ihn nicht länger gehen.)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11898
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung von Spruch

Beitragvon Zythophilus » Mo 21. Okt 2013, 19:23

Als Hinkiambus:
Meas uias scio, sed ire me has nolle.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung von Spruch

Beitragvon paroxysme » Mo 21. Okt 2013, 20:31

Ich danke recht herzlich, beeindruckend, dass sogar auf das Versmaß geachtet wird!
paroxysme
Servus
 
Beiträge: 8
Registriert: So 20. Okt 2013, 19:58

Re: Übersetzung von Spruch

Beitragvon consus » Di 22. Okt 2013, 14:51

Neben Zythophilens feinem Hinkjambus hier traditionell :lol: - außer Konkurrenz natürlich - ein jambischer Trimeter mit seiner unnachahmlichen Kürze:

Viis ego ire nolo quae notae mihi.

Deutsche Übersetzung (ebenfalls jambisch): Auf Wegen gehen will ich nicht, die mir bekannt.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung von Spruch

Beitragvon paroxysme » Di 22. Okt 2013, 15:05

Und jedes Mal verblüfft mich die Vielfalt der lateinischen Sprache! Ich ziehe ebenfalls Zythophilus' Version vor, da es sehr genau an den Originalwortlaut heranreicht. Ich verneige mich tief vor euer aller poetischen Übersetzungskunst!
paroxysme
Servus
 
Beiträge: 8
Registriert: So 20. Okt 2013, 19:58


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 17 Gäste