Übersetzung eines Teilsatzes

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung eines Teilsatzes

Beitragvon Eljana » Do 7. Nov 2013, 03:22

Hallo allerseits,

ich schreibe gerade an meiner Bachelor-Arbeit und muss dafür eine deutsche Quelle aus dem 17. Jahrhundert übersetzen. Ab und an tauchen aber auch lateinische Sätze oder Teilsätze auf und da ich einen davon gerne zitieren und somit auch inhaltlich in meine Arbeit einbauen würde, bräuchte ich dafür eine korrekte Übersetzung statt meiner stümperhaften Versuche.

der Satz: Von wolan mein liebel Teutscher cujuscunq etiam sis Religionisbegerest noch so sehr deß Spanniers und sonderlichen du Babstumb meinstu dann sie werden deiner verschonen wann du nit weist was die Spannier halten von dem Teutschen Catholischen [...]

ich würd das grob mit: "welcher Religion du auch seist" übersetzen, also eine Anspielung auf die zwei Konfessionen. Wäre das eine akzeptable Übersetzung? Gegenvorschläge?

Gute Nacht :)
Eljana
Eljana
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Do 7. Nov 2013, 02:57

Re: Übersetzung eines Teilsatzes

Beitragvon Prudentius » Do 7. Nov 2013, 09:03

seist"


oder "... angehörst".
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Übersetzung eines Teilsatzes

Beitragvon Eljana » Do 7. Nov 2013, 19:23

Super, herzlichen Dank.
"Angehörst" klingt definitiv besser!
Und hatte mich verlesen, es ist Nun wolan...
LG Eljana
Eljana
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Do 7. Nov 2013, 02:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 19 Gäste

cron