Hilfe beim Übersetzen eines Urkundentextes

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Hilfe beim Übersetzen eines Urkundentextes

Beitragvon Fuexi » Mo 28. Okt 2013, 08:47

Hallo zusammen,
ich weiss ja es ist äusserst unschicklich einfach so um Hilfe zu bitten, aber ich stecke echt in der Klemme! Ich bin sooo schlecht in Latein und muss für nächste Woche ein Referat halten und einen "selbstübersetzten" Urkundentext mit vorstellen!! Er ist ganz kurz und ich habe schon versucht ihn selbst zu übersetzten aber keine Chance :? Kann mir jemand helfen?
Fuexi
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Mo 28. Okt 2013, 08:42

Re: Hiiiiiiiilfe!!!!

Beitragvon marcus03 » Mo 28. Okt 2013, 08:59

Fuexi hat geschrieben:Kann mir jemand helfen?


Ohne den Text ist das schlecht möglich. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11648
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Hiiiiiiiilfe!!!!

Beitragvon Zythophilus » Mo 28. Okt 2013, 17:44

Offenbar wird die Hilfe doch nicht so dringend benötigt.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Hiiiiiiiilfe!!!!

Beitragvon Fuexi » Mo 28. Okt 2013, 21:33

Oh doch und wie dringend!! Leider kann ich bei der Arbeit (neben dem Studium) keine Lateintexte abschreiben... :cry:, das musste halt Wohl oder Übel bis am Abend warten. Aber jetzt ist der Übersetzungsversuch ganz fertig. Natürlich würde ich den Text noch etwas verständlicher umschreiben, aber es geht ja mal um die Übersetzung. Irgendwie sind ein paar Sätze schon etwas seltsam. Naja versucht hab ichs zumindest. (Vielleicht muss ich noch sagen, dass ich nicht nur schlecht bin in Latein, ich habe eigentlich gar keine Ahnung.)

Es ist eine Quelle von Ludwig dem Deutschen, und es geht darin um einen Streit zwischen Freising und Trient um die Weingärten bei Bozen, es wird zugunsten von Freising entschieden.

Cum res bonitatis et pacis inter regum statuta ventilatur, Ludowici quippe Baiouuariorum regis et equivoci sui Ludowici Longobardorum regis contigit conventum illorum alloqui fore ad Trientam Odalscalci episcopi civitatem. Ibi vero multa utilia christianitatis cum suis familiaribus reges exercebant et magna populorum concordia fiebat, latentes in eo quod octauianum tempus se accepisse mirabantur. interim domus episcopus pro eisdem vineis cum suis fidelibus sermocinari cepit, ut in presentia dominorum peracta causa vinearum iterato plenius statuerentur. Prescivit enim se cum maxima iusticia commissum habere, ideo ventilavit usque ad regum patulas aures, qui statim ad illam interrogationem se erigentes fecerunt causam iuramenti pro vineis peractam ante se recoli. Cum scilicet causa, sicut facta fuit, ante illos duceretur, precipiebant multitudinem plebis interrogare, si iuste causa agerentur inter urbem Frisingam et civitatem Trientam. Tune omnis plebs cum audierat concilium, tam principes quam mediocres iudicaverunt iustissimum iudicium, ut vineae ad domum sancte Marieae perpetualiter et inconvulse permaneant.

Mein Übersetzungsversuch:

Mit der Angelegenheit und dem Frieden der Könige wird angefacht, Ludwig, freilich König der Bajuwaren und ebenfalls Ludwig der König der Langobarden berührt er ihre Übereinkunft und spricht dabei zu dem Bischof von Trient und seine Bürger. Dort übt er wahrlich viele christlichen Gewohnheiten mit seinem königlichen Freund aus und geben dem Volk grosse Eintracht, dort verborgen erhalten sie seit langem Bewunderung. Inzwischen hat der Bischof das Haus und denselben Weinberg mit seinem zuverlässigen Diskussionen genommen, damit ihm in der Gegenwart der Herren, die Weinbergen erneut zugestimmt werden. Es soll nämlich mit grosser Gerechtigkeit zugeschrieben werden, damit hat er die Ohren der Könige durch und durch der Könige angefacht, welche sich sofort von jener Frage ermutigen liessen und ehe sie vollends gehandelt haben den Grund der Gerechtigkeit mit den Weingärten erneut zu überdenken. Als nämlich der Grund, sowie die Taten existierten, vor jenem zu führen, viele des Volkes zu befragen, ob sie so handeln zwischen der Stadt Freising und dem Volk von Trient. Somit hat das gesamte Volk der Versammlung angehört, so die Fürsten wie mittelmässig Recht sprechen verordnen, damit gehören ihm die Weingärten und das Haus im Namen der heiligen Maria fortwährend und für immer.
Fuexi
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Mo 28. Okt 2013, 08:42

Re: Hiiiiiiiilfe!!!!

Beitragvon marcus03 » Di 29. Okt 2013, 08:07

Ich habe das Gefühl, dass einige Stelle nicht korrekt wiedergegeben sind.
Ich markiere die (grammatischen) Problemstellen und Problembegriffe, die für mich keinen Sinn ergeben:

Cum res bonitatis et pacis inter regum statuta ventilatur, Ludowici quippe Baiouuariorum regis et equivoci sui Ludowici Longobardorum regis contigit conventum illorum alloqui fore ad Trientam Odalscalci episcopi civitatem. Ibi vero multa utilia christianitatis cum suis familiaribus reges exercebant et magna populorum concordia fiebat, latentes in eo quod octauianum tempus se accepisse mirabantur. interim domus episcopus pro eisdem vineis cum suis fidelibus sermocinari cepit(coepit ?), ut in presentia dominorum peracta causa vinearum iterato plenius statuerentur. Prescivit enim se cum maxima iusticia commissum habere, ideo ventilavit usque ad regum patulas aures, qui statim ad illam interrogationem se erigentes fecerunt causam iuramenti pro vineis peractam ante se recoli. Cum scilicet causa, sicut facta fuit, ante illos duceretur, precipiebant multitudinem plebis interrogare, si iuste causa agerentur inter urbem Frisingam et civitatem Trientam. Tune omnis plebs cum audierat concilium, tam principes quam mediocres iudicaverunt iustissimum iudicium, ut vineae ad domum sancte Marieae perpetualiter et inconvulse
permaneant.

Wegen der vielen Unklarheiten wage ich keine Übersetzung. Sie wäre voller Spekulationen.
Ich hoffe, das dir ein Kollege mit guten Kenntnissen im Mittelalterlatein weiterhelfen kann.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11648
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Hiiiiiiiilfe!!!!

Beitragvon Fuexi » Di 29. Okt 2013, 15:18

Hmm ok, vielen Dank trotzdem. Ich habe alle Stellen nochmals kontrolliert, sie stehen alle so im Original. Es soll lediglich eine Arbeitsübersetzung sein und muss nicht perfekt sein. Kann ich einige Stellen aus meiner Übersetzung so nehmen?
Fuexi
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Mo 28. Okt 2013, 08:42

Re: Hiiiiiiiilfe!!!!

Beitragvon romane » Di 29. Okt 2013, 15:34

Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Hiiiiiiiilfe!!!!

Beitragvon marcus03 » Di 29. Okt 2013, 15:37

Ich denke, du merkst selbst, dass deine Übersetzung sich -gelinde gesagt- mehr als seltsam anhört und keinen Sinn ergibt. Es könnte sich fast um eine Google-Übersetzung handeln. Mehr möchte ich dazu nicht sagen.
Aber vllt. antwortet ja noch ein Kollege und kann mit dem Text mehr anfangen.
Tipp:
Auch hier gibt es Leute - mindestens einen- mit guten Mittelalterlatein-Kenntnissen:
http://www.albertmartin.de/latein/
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11648
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Hilfe beim Übersetzen eines Urkundentextes

Beitragvon Zythophilus » Di 29. Okt 2013, 17:09

Von dem Text, wie er in einigen Ausgaben abgedruckt ist, weicht es nicht stark ab. Mir fällt spontan latentes auf, dass wohl laetantes sein soll, auch ist der domus episcopus - was nicht ganz sinnlos wäre - wahrscheinlicher ein dominus episcopus.
Sonst braucht man da jemanden, der sich mit ma. lat. Quellen auskennt: Was sind statuta regum? Erlässe der Könige?
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Hilfe beim Übersetzen eines Urkundentextes

Beitragvon romane » Di 29. Okt 2013, 18:09

statuta - Beschlüsse
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Hilfe beim Übersetzen eines Urkundentextes

Beitragvon Fuexi » Di 29. Okt 2013, 22:18

ok vielen Dank!
Fuexi
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Mo 28. Okt 2013, 08:42

Re: Hilfe beim Übersetzen eines Urkundentextes

Beitragvon Laptop » Mi 30. Okt 2013, 10:46

Bevor man nicht den Text fehlerfrei vorliegen hat, kämpft man m. E. zuviele Schlachten gleichzeitig. Die Übersetzung bedingt die korrekte Vorlage.

Mich würde vorab folgendes interessieren: warum brauchst du eine Übersetzung, wer hat dir die Aufgabe gestellt und wozu? Aus welcher Quelle hast du abgeschrieben? Hast du überhaupt abgeschrieben, oder Copy&Paste gemacht?
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Hilfe beim Übersetzen eines Urkundentextes

Beitragvon 555nase » Do 14. Nov 2013, 18:11

http://www.regesta-imperii.de/id/0857-07-00_1_0_1_3_1_4376_161

Da ist unten auch noch eine Aufstellung der Editionen. Der Link von Dümmler verweist auf die dMGH. Dort dürfte auch eine übersetzte Form zu finden sein.
555nase
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Do 14. Nov 2013, 17:45


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 17 Gäste