Sallust Catilina 30

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Sallust Catilina 30

Beitragvon gulf » Do 14. Nov 2013, 22:58

Salvete,

kann mir bitte jemand sagen, ob das hier wirklich ein Irrealis der Vergangenheit sein soll: "Wenn irgendeiner die Verschwörung angezeigt hätte"? Übersehe ich etwas? Wäre nicht eher sowas wie "Wenn irgendeiner eine Verschwörung anzeige" hier treffender?

ad hoc, si quis indicavisset de coniuratione, quae contra rem publicam facta erat, praemium servo libertatem et sestertia centum, libero impunitatem eius rei et sestertia ducenta, itemque decrevere, uti gladiatoriae familiae Capuam et in cetera distribuerentur....

gratias

gulf
gulf
Praetor
 
Beiträge: 120
Registriert: Mo 11. Apr 2011, 14:28

Re: Sallust Catilina 30

Beitragvon Prudentius » Fr 15. Nov 2013, 09:01

Kein Irrealis, sondern Konjunktiv der indirekten Rede; der si-Satz ist vorzeitig, also Konj. Plusqupf. nach der Consecutio temporum.

In direkter Rede hieße es so: "Wenn jemand etwas meldet, erhält er die und die Belohnung". Realis.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Sallust Catilina 30

Beitragvon Willimox » Fr 15. Nov 2013, 09:16

in Ergänzung zu Prudentius:

1. Mögliche Varianten:

Man ergänze:

ad hoc, si quis indicavisset de coniuratione,
quae contra rem publicam facta erat,
praemium servo libertatem et sestertia centum
datum fore/ut daretur - Aci oder konj. Nebensatz,
libero impunitatem eius rei et sestertia ducenta, itemque decrevere,

direkt:

Si quis ... indicaverit (Fut II), ei praemium dabitur.

indirekt:

Decreverunt,
ut praemium daretur (latente futurische Bedeutung, aber eben auch Consecutio),
si quis (jetzt vorzeitige Bedingung) indicavisset.
Decreverunt
praemium datum fore, si quis indicavisset.
Decreverunt praemium (Verkürzung), si quis indicavisset

2. Analog-Stellen

vgl Caesar B.G. 4, 22, 1
Ad eum (Caesarem) legati venerunt, qui se ea, quae imperasset, facturos pollicerentur

vgl Cicero Tusc 5,20
Xerxes praemium proposuit (se praemium daturum esse promisit), qui invenisset novam voluptatem.

vgl dazu Kühner Stegmann 2 § 180,7

vgl Arcadius und Honorius - Cod. Theod. 9, 14, 3, 7:
Sane, si quis ex his in exordio initae factionis studio verae laudis accensus
ipse prodiderit (!) factionem,
et praemio a nobis et honore donabitur.

http://tinyurl.com/kze7qd2

Im Deutschen würde man auf jedem Fall eine irreal gefärbte Übersetzung trotz deren futurischer Anklänge meiden, also nicht: wenn jemand eine Anzeige gemacht hätte, sondern "wenn jemand eine Anzeige mache". Es geht auch "wenn jemand eine Anzeige machte". Hier tritt dann - wenn als Indikativ verstanden - der erzählende Aspekt in den Vordergrund, der Zukunfts- und Unsicherheitsaspekt wird hinreichend durch die Konjunktion "wenn" signalisiert.

vgl dazu
http://www.latein.at/phpBB/viewtopic.php?f=23&t=33180

3. Nebenbei:

Der Folgesatz item decrevere, uti gladiatoriae familiae distribuerentur ...haberentur .... praeessent lässt sich im Deutschen durchaus mit Indikativ Imperfekt (dass sie gehalten wurden und voranstanden), aber besser noch mit einem "futurischen" Zusatz wiedergeben: dass sie verteilt würden, gehalten würden und dass mindere Beamte ihnen voranstehen sollten. :book:
Benutzeravatar
Willimox
Senator
 
Beiträge: 2725
Registriert: Sa 5. Nov 2005, 21:56
Wohnort: Miltenberg & München & Augsburg

Re: Sallust Catilina 30

Beitragvon gulf » Fr 15. Nov 2013, 11:37

Vielen Dank für eure ausführliche Hilfe! Da hat mich mein Gefühl ja nicht getäuscht, auch wenn ich das latente Futur in der indirekten Rede durch das Plusquamperfekt garnicht so auf dem Schirm hatte... da werde ich nochmal schauen müssen :)

valete
gulf
gulf
Praetor
 
Beiträge: 120
Registriert: Mo 11. Apr 2011, 14:28


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 20 Gäste