Verstehe den Satz nicht

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Verstehe den Satz nicht

Beitragvon davidd321 » So 17. Nov 2013, 21:10

Kann mir vllt jemand diesen Satz übersetzen?

Per silvam et agros vestigia eius petens ab eo magis magisque amari cupiebat.

Danke

Lg David
davidd321
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: So 17. Nov 2013, 21:07

Re: Verstehe den Satz nicht

Beitragvon marcus03 » So 17. Nov 2013, 21:14

Dein Übersetzungsversuch ?

Per silvam et agros vestigia (Akk.objekt) eius petens(PC) ab eo magis magisque amari cupiebat.(Prädikat)

magis magisque: immer mehr
Subjekt: aus dem Satz vorher übernehmen
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11648
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Verstehe den Satz nicht

Beitragvon davidd321 » So 17. Nov 2013, 21:22

Durch den Wald und den Feldern wünschte sie seiner Spur immer mehr von Liebe zu erstreben?
davidd321
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: So 17. Nov 2013, 21:07

Re: Verstehe den Satz nicht

Beitragvon marcus03 » Mo 18. Nov 2013, 07:23

Während sie im Wald und auf den Feldern nach seinen/dessen Spuren suchte, wünschte sie immer mehr, von ihm geliebt zu werden.
Zuletzt geändert von marcus03 am Mo 18. Nov 2013, 10:25, insgesamt 1-mal geändert.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11648
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Verstehe den Satz nicht

Beitragvon Prudentius » Mo 18. Nov 2013, 10:15

Hallo Marcus,

setz doch nicht einfach die richtige Übersetzung her, da lernt er ja nichts, da er nicht weiß, was er falsch gemacht hat! Sag: "Du hast das Passiv von amari nicht erkannt!"


Durch den Wald und den Feldern


Wie kommen die Felder auf einmal in den Dativ?

Gruß P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Verstehe den Satz nicht

Beitragvon marcus03 » Mo 18. Nov 2013, 10:56

Wenn schon die m.M.n. entscheidenden Hinweise nicht weitergeholfen haben, was bleibt einem da noch übrig ? Der Übersetzungsversuch ging voll daneben. Offenbar hapert es an allen Ecken und Enden.Aus diesem einen Satz wollte ich keinen Endlos-Thread werden lassen.
Es wären (zu)viele weitere Hinweise nötig gewesen. Da kann man gleich die Übersetzung hinschreiben und hoffen, dem Betroffenen dadurch seine Defizite bewusst zu machen. Auch über eine Komplett-Lösung nachzudenken kann oft weiterhelfen- wenn man es denn auch tut. :)
.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11648
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Verstehe den Satz nicht

Beitragvon romane » Mo 18. Nov 2013, 11:33

davidd321 hat geschrieben:Durch den Wald und den Feldern wünschte sie seiner Spur immer mehr von Liebe zu erstreben?


Der eigentliche Fehler neben (wie oben erwähnt >amari<) liegt in dem Versuch wie aus dem Englischen von links nach rechts zu übersetzen ohne auf die Endungen zu achten.

1. alle Verbformen suchen/finden
2. Prädikate übersetzen
3. Funktion von Inf. und/oder Partizipien erkennen
4. Präpositionen + Beziehungen erkennen und zunächst ausgrenzen
...
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 15 Gäste