Übersetzung eines Wandgrafittis

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung eines Wandgrafittis

Beitragvon marcels87 » Fr 15. Nov 2013, 16:06

Hallo zusammen,
ich soll ein Referat über ein Wandgrafitti halten, dabei geht es hauptsächlich um die Hintergründe der darauf erwähnten Person. Ich habe mit einem Satz jedoch meine Probleme. Der Satz lautet
PUBLI PROGENIES APPI COGNOMINE PULCHRI OCCUBUIT LETUM

Publi = Eigenname
Progenies = Abstammung, Herkunft
Appi = ?
Cognomine Pulchri = der den Beinamen Pulchri bzw. Pulcher trägt
Letum = Untergang
Occubare = untergehen/ unterliegen

Ich bin mir nicht sicher was dieser Satz bedeuten soll. Probleme habe ich vor allem am Ende wo Letum und occubuit ähnliches ausdrücken.

Mein Versuch wäre gewesen:
Publius, dessen Herkunft auf den Namen Pulcher zurückgeht, starb im (oder "gig ... unter.)

Kann mir jemand weiterhelfen? Besten Dank!
Quis custodiet ipsos custodes?
Benutzeravatar
marcels87
Quaestor
 
Beiträge: 37
Registriert: Mi 26. Okt 2011, 15:39
Wohnort: Köln

Re: Übersetzung eines Wandgrafittis

Beitragvon Tiberis » Fr 15. Nov 2013, 17:49

PUBLI PROGENIES APPI COGNOMINE PULCHRI OCCUBUIT LETUM

der nachkomme/ sohn des Publius Appius, mit dem beinamen "Pulcher" (der Schöne) ist gestorben.

letum occumbere > eig. in den tod sinken = sterben

liest sich übrigens wie ein unvollständiges distichon. folgt nicht noch etwas?
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung eines Wandgrafittis

Beitragvon marcus03 » Fr 15. Nov 2013, 18:25

Wäre wirklich interessant, Näheres über die Todesumstände dieses Adonis/antiken Beau zu erfahren.

PS:
Eum in adulterando a marito furente in flagranti occisum esse suspicor. :)
Quod animum maxime excitet, silentio saepe praeteritur. :(
Utinam aut Zythophilus aut tiberis aut consus, lumina nostra,poetice de hac re coniectent !
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11648
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung eines Wandgrafittis

Beitragvon SursumDeorsum » Fr 15. Nov 2013, 19:50

Es handelt sich um ein Graffito aus Terracina, und es ist tatsächlich unvollständig:

http://www.uni-koeln.de/phil-fak/ifa/zpe/downloads/1990/083pdf/083299.pdf
Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!


Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.

Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.
SursumDeorsum
Dictator
 
Beiträge: 1007
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 12:25
Wohnort: Pagus inter Erlangam et Norimbergam situs

Re: Übersetzung eines Wandgrafittis

Beitragvon SursumDeorsum » Fr 15. Nov 2013, 22:00

PVBLI PROGENIES APPI COGNOMINE PVLCHRI
OCCVBVIT LETVM MORTE LVITQVE VENVS
(=der erschlagene Gigolo.)

PVBLI PROGENIES APPI COGNOMINE PVLCHRI
OCCVBVIT LETVM FATA REDIRE VETANT

PVBLI PROGENIES APPI COGNOMINE PVLCHRI
OCCVBVIT LETVM NEC REDITVRVS* ABIT/IIT
(*constructio ad sensum.)
Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!


Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.

Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.
SursumDeorsum
Dictator
 
Beiträge: 1007
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 12:25
Wohnort: Pagus inter Erlangam et Norimbergam situs

Re: Übersetzung eines Wandgrafittis

Beitragvon marcels87 » So 17. Nov 2013, 12:55

Danke für eure Hilfe! Was mich nur wundert ist folgendes: In der Forschung wird der erwähnte Nachfahre als Publius Clodius Pulcher vermutet. Ich bin wegen dem Publi ein wenig irritiert. Müsste es dann nicht heissen:
Publius, Nachkomme des Appius, der den ... trägt, ist gestorben! ?
Sein Vater heisst nämlich Appius Claudius Pulcher.
Quis custodiet ipsos custodes?
Benutzeravatar
marcels87
Quaestor
 
Beiträge: 37
Registriert: Mi 26. Okt 2011, 15:39
Wohnort: Köln

Re: Übersetzung eines Wandgrafittis

Beitragvon marcels87 » Mo 18. Nov 2013, 00:42

Hat jemand noch eine Idee dazu?
Quis custodiet ipsos custodes?
Benutzeravatar
marcels87
Quaestor
 
Beiträge: 37
Registriert: Mi 26. Okt 2011, 15:39
Wohnort: Köln

Re: Übersetzung eines Wandgrafittis

Beitragvon Tiberis » Mo 18. Nov 2013, 11:49

PVBLI PROGENIES APPI COGNOMINE PVLCHRI

ich gebe zu, es ist wirklich etwas verwirrend.
aber man kann mit großer sicherheit davon ausgehen, dass es sich hier um ein grabepigramm im elegischen distichon handelt. daraus folgt, dass sowohl PUBLI als auch APPI jeweils gen. sing. ist, d.h., der vorname des verstorbenen wird - ein wenig ungewöhnlich - nicht genannt.
es muss also heißen: sohn/nachkomme des Publius Appius, was ebenfalls irritierend ist, da Appius - ebenso wie Publius - ja ein praenomen (vorname) ist. allerdings beschränkt sich der vorname Appius auf die gens Claudia und wird auch tatsächlich manchmal als gentilicium gebraucht (z.b.: via Appia).
ich meine also, dass APPI hier stellvertretend für CLAUDII , das eigentliche nomen gentile, steht, wohl deshalb, weil CLAUDII sich nicht in das versmaß fügt.
wie nun der vorname des verstorbenen lautet, lässt sich aus dem vers allein nicht erschließen.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 22 Gäste