Übersetzung einer Kanzleiregel

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung einer Kanzleiregel

Beitragvon Urban » So 17. Nov 2013, 16:54

Hey alle Zusammen!

Ich bin ganz neu in diesem Forum und habe lange nicht mehr übersetzt. Versuche mich gerade an Kanzleiregeln von Urban VI. Könnt ihr mir bei folgender Textstelle helfen:

Dominus Urbanus papa VI, III idus aprilis, post assumptionem suam et ante coronationem, revocavit omnes expectationes concessasi per suum predecessorem dominum Gregorium XI, in quibus ius non esset eisdem expectantibus in re quesitum, prout in constitutione super hoc facta plenius continetur.

Freue mich schon auf Eure Beiträge!
Urban
Servus
 
Beiträge: 7
Registriert: Fr 15. Nov 2013, 18:56

Re: Übersetzung einer Kanzleiregel

Beitragvon Urban » So 17. Nov 2013, 17:03

Vielen Dank für die Info! Ich werde gleich einen Entwurf schicken!
Urban
Servus
 
Beiträge: 7
Registriert: Fr 15. Nov 2013, 18:56

Re: Übersetzung einer Kanzleiregel

Beitragvon Urban » So 17. Nov 2013, 17:19

Ok es ist peinlich, aber hier der Versuch:

Der Herrscher Papst Urban VI, hat am 3. April, nach seiner Annahme/Amtsantritt und vor seiner Bekränzung, alle rechtmäßigen/nachgebenden Eewartungen durch seinen Amtsvorgänger Gregor XI zurückgerufen, in denen es nicht Recht wäre dieselben Erwartungen der Sache nach zu erwerben, je nachdem/sowie in der Konstitution über diese Taten ausführliches enthalten ist.

Sorry, dass ich nicht gleich was geliefert habe. Wir ihr sehen könnt...eine Salat aus Wörtern :(
Urban
Servus
 
Beiträge: 7
Registriert: Fr 15. Nov 2013, 18:56

Re: Übersetzung einer Kanzleiregel

Beitragvon Tiberis » Mo 18. Nov 2013, 12:48

III. Idus Aprilis > am 11. April
coronatio > Krönung
revocare > widerrufen
exspectationes.. concessas > alle von seinem amtsvorgänger.. zugestandenen wünsche/erwartungen
in quibus ius non esset .,.quaesitum > an denen die, die diese wünsche hegen, kein recht an der sache erworben haben
prout > so wie
constitutio > verordnung
plenius > ausführlicher (komparativ!)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung einer Kanzleiregel

Beitragvon Urban » Mo 18. Nov 2013, 13:27

Vielen Dank!!!! Perfekt! Du hast mir sehr geholfen! (habe den Stowasser bestellt..damit werden hoffebtlich solche vokabelschwierigkeiten gemindert!)
Urban
Servus
 
Beiträge: 7
Registriert: Fr 15. Nov 2013, 18:56


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 20 Gäste