PFA

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

PFA

Beitragvon disciplina » Sa 30. Nov 2013, 19:37

Perfacile factu esse illis probat conata perficere, propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset:


obtenturus esset = (...) weil er (...) übernehmen werde. = PFA

Aber warum mit esset und dann mit "übernehmen werde" zu übersetzen?


Mir ist da wohl irgendein Grammatikphämomen nicht mehr geläufig.


Danke
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: PFA

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 30. Nov 2013, 20:24

Tipp:
Denk an die consecutio temporum.....
Du bist in einer Art indirekten Rede ausgelöst von probat im Hauptsatz (historisches Präsens gilt als Nebentempus).
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: PFA

Beitragvon Zythophilus » Sa 30. Nov 2013, 20:49

Im konkreten Fall wird das hist. Präsens tatsächlich, was die Consecutio Temporum in den davon abhängigen Gliedsätzen betrifft, wie ein Perfekt behandelt.
Es ist aber ebenfalls möglich, es als Haupttempus zu behandeln, wie Caesar es hier
BG I 8 hat geschrieben: ... castella communit, quo facilius, si se invito transire conentur, prohibere possit.
macht.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: PFA

Beitragvon disciplina » Sa 30. Nov 2013, 21:03

Ich verstehe den Hintergrund diesesr Grammatik.

Es gibt eine fest geregelte Abfolge von Haupt- und Nebensatz, die ich einfach mal auswendig lernen muss.

Aber im Prinzip kann ich es immer? mit einem einfach PFA übersetzen!? Ob sum, fui, esset regelt einfach die consecutio temporum??

Danke
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: PFA

Beitragvon Zythophilus » Sa 30. Nov 2013, 21:24

Im Deutschen gibt es kein Futurpartizip, denn etwas wie "erlangen werdend" geht nur als Hilfskonstruktion durch. Im konkreten Satz ist es eine Umschreibung des nicht vorhanden Futurkonjunktivs, richtig mit "erlangen werde" (oder: würde) übersetzt.
Die CT bestimmt, dass in dem von einem Hauptsatz mit einem vergangenen Tempus (hist. Präsens zählt hier dazu) das Futurpartizip mit dem Konj. Imperfekt steht.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 24 Gäste