Catilina 58

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Catilina 58

Beitragvon gulf » Mi 11. Dez 2013, 11:41

Salvete,

es macht im folgenden Fall keinen Unterschied, ob man mit Futur II oder Konjunktiv Perfekt übersetzt oder spricht doch irgendetwas mehr für die eine als für die andere Variante? Zu beachten ist doch nur die Übersetzung von cum (wenn oder nachdem), jenachdem, für welches Tempus man sich entscheidet?

Nam in fuga salutem sperare, quom arma, quibus corpus tegitur, ab hostibus avorteris, ea vero dementia est.

valete!
gulf
Praetor
 
Beiträge: 120
Registriert: Mo 11. Apr 2011, 14:28

Re: Catilina 58

Beitragvon romane » Mi 11. Dez 2013, 12:02

im Dt. doch Indikativ - wenn du hast / haben wirst
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Catilina 58

Beitragvon gulf » Mi 11. Dez 2013, 12:17

romane hat geschrieben:im Dt. doch Indikativ - wenn du hast / haben wirst


Hi!

Ja genau, das wäre der Fall, wenn man sich für cum+Indikativ "wenn" (d.h. avorteris = Futur II) entscheidet aber es wäre doch auch möglich zu sagen cum+Konjunktiv "als/nachdem" (d.h. avorteris = Konj. Perfekt). Die Form gibt ja beides her. Und das Deutsche auch? Oder irre ich, romane? :)
gulf
Praetor
 
Beiträge: 120
Registriert: Mo 11. Apr 2011, 14:28

Re: Catilina 58

Beitragvon romane » Mi 11. Dez 2013, 12:31

wie würdest du dann den Konj. übersetzen?
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Catilina 58

Beitragvon gulf » Mi 11. Dez 2013, 12:47

romane hat geschrieben:wie würdest du dann den Konj. übersetzen?


Na im Deutschen auch indikativisch "nachdem du abgewendet hast". Die Subjunktion cum bekommt doch im lateinischen, konjunktivischen Nebensatz nur andere Bedeutungen als im indikativischen.
gulf
Praetor
 
Beiträge: 120
Registriert: Mo 11. Apr 2011, 14:28

Re: Catilina 58

Beitragvon romane » Mi 11. Dez 2013, 13:16

das hatte ich doch auch geschrieben
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Catilina 58

Beitragvon gulf » Mi 11. Dez 2013, 13:19

romane hat geschrieben:das hatte ich doch auch geschrieben


Ja, allerdings nur "wenn" und bist nicht auf die Möglichkeit des "nachdem" eingegangen. ;) Aber nun weiß ich ja, dass beides möglich ist. Danke.
gulf
Praetor
 
Beiträge: 120
Registriert: Mo 11. Apr 2011, 14:28

Re: Catilina 58

Beitragvon Prudentius » Mi 11. Dez 2013, 17:48

Ich halte dieses cum für ein adversativum, also mit Konj., es ist ja ein Gegensatz zwischen dem, was geboten ist, und dem, was man törichterweise macht;
"... während man die Waffen, mit denen man sich schützt, vom Feinde abwendet", also Kj. Perf.. Perfekt wegen Vorzeitigkeit.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Catilina 58

Beitragvon gulf » Mi 11. Dez 2013, 22:18

Prudentius hat geschrieben:Ich halte dieses cum für ein adversativum, also mit Konj., es ist ja ein Gegensatz zwischen dem, was geboten ist, und dem, was man törichterweise macht;
"... während man die Waffen, mit denen man sich schützt, vom Feinde abwendet", also Kj. Perf.. Perfekt wegen Vorzeitigkeit.


Hey das klingt auch gut! Aber zwei Fragen kommen mir da noch auf:
1. Wenn du schreibst: Konj. Perfekt wegen Vorzeitigkeit, dann doch auch in der Übersetzung "während man die Waffen, mit denen man sich schützt, vom Feinde abgewendet hat"? ;)
2. Wie lässt es sich begründen, dass du die 2.Pers.Sg avorteris mit "man" übersetzt? Habe das normal auch immer gerne gemacht, aber seit ich auf RH §106c) hingewiesen wurde, eben nurnoch, wenn es sich um jenen Fall handelt. Kann man das jetzt so machen oder nicht? :)

Danke schonmal!
gulf
Praetor
 
Beiträge: 120
Registriert: Mo 11. Apr 2011, 14:28

Re: Catilina 58

Beitragvon romane » Do 12. Dez 2013, 10:16

Es handelt sich um eine Rede, nicht um ein Gespräch.
Es ist so, als wenn ein Sportler gefragt wird und antwortet: Wenn du dann ...
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Catilina 58

Beitragvon gulf » Do 12. Dez 2013, 20:40

Also wenn es sich um eine Rede handelt darf man es? Und wenn man mit jemandem wie dem Sportler redet auch? Wofür braucht man dann die Regel...?! :)
gulf
Praetor
 
Beiträge: 120
Registriert: Mo 11. Apr 2011, 14:28

Re: Catilina 58

Beitragvon Prudentius » Do 12. Dez 2013, 21:09

2. Wie lässt es sich begründen, dass du die 2.Pers.Sg avorteris mit "man" übersetzt?


Ich sehe es auch wie Romane; du bietest ja einen isolierten Satz, es ist kein bestimmtes "Du" greifbar.

aber seit ich auf RH §106c) hingewiesen wurde


Wofür braucht man dann die Regel...?! :)


Man braucht gar keine Regel, und ich würde gar nicht auf die Idee kommen, deswegen bei RH nachzuschlagen (aber das bleibt jetzt unter uns! :-D ).

1. Wenn du schreibst: Konj. Perfekt wegen Vorzeitigkeit, dann doch auch in der Übersetzung "während man die Waffen, mit denen man sich schützt, vom Feinde abgewendet hat"?


Es sind zwei Dinge zu unterscheiden, Feststellung des grammatischen Sachverhalts, und Wiedergabe im D. Wenn das vorzeitig ist, heißt das noch nicht, dass ich auch die schwerfällige Tempusumschreibung mit dem Hilfsverb gebrauchen muss, das tut man nur, wenn es erforderlich ist, und das ist es hier nicht.

lgr. P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Catilina 58

Beitragvon gulf » Do 12. Dez 2013, 22:10

Prudentius hat geschrieben:Man braucht gar keine Regel, und ich würde gar nicht auf die Idee kommen, deswegen bei RH nachzuschlagen (aber das bleibt jetzt unter uns! :-D ).

Es sind zwei Dinge zu unterscheiden, Feststellung des grammatischen Sachverhalts, und Wiedergabe im D. Wenn das vorzeitig ist, heißt das noch nicht, dass ich auch die schwerfällige Tempusumschreibung mit dem Hilfsverb gebrauchen muss, das tut man nur, wenn es erforderlich ist, und das ist es hier nicht.

lgr. P. :)


Dann bist du wohl nicht mehr manch pingeligem Dozent unterworfen, der einem das im Zweifelsfall eher ankreidet als durchgehen lässt ;) Ich persönlich empfinde das Hilfsverb aber auch nicht als schwerfällig. Aber die Sache ist ja dann jetzt ebenfalls geklärt. Danke :)
gulf
Praetor
 
Beiträge: 120
Registriert: Mo 11. Apr 2011, 14:28

Re: Catilina 58

Beitragvon romane » Fr 13. Dez 2013, 10:42

Das DU ist hier doch taktisch-stilistisch zu bewerten >>> jeder einzelne soll sich angesprochen fühlen
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 22 Gäste