TATTOO Spruch - Hilfe bei Übersetzung!

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: TATTOO Spruch - Hilfe bei Übersetzung!

Beitragvon sinemetu » Sa 21. Dez 2013, 10:46

sterbe stolz - morere cum dignitate


Wenn wir jetzt mal die Version "Heldentod" weglassen, erhebt sich die Frage, was soll das sein "stolz sterben" oder "mit Würde sterben".

Ist das Sterben denn ein Vorgang, denn wir irgendwie selbst gestalten können? Ich kann mir auch keinen Suizid cum Dignitate vorstellen - Kamikaze oder die Pulsadernlösung?

Das nur am Rande.
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: TATTOO Spruch - Hilfe bei Übersetzung!

Beitragvon ille ego qui » Sa 21. Dez 2013, 14:17

die mir vertraute regel laute: bei männlichen personen ist das negationsadjektiv nemo statt nullus. wie streng diese regel aber gehandhabt wird, weiß ich nicht genau ;-)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6976
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: TATTOO Spruch - Hilfe bei Übersetzung!

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 21. Dez 2013, 14:36

ille ego qui hat geschrieben:die mir vertraute regel laute: bei männlichen personen ist das negationsadjektiv nemo statt nullus. wie streng diese regel aber gehandhabt wird, weiß ich nicht genau ;-)


Dazu kannst du BS §104 (3) konsultieren... :book:
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: TATTOO Spruch - Hilfe bei Übersetzung!

Beitragvon consus » Sa 21. Dez 2013, 15:51

ille ego qui scribit / hat geschrieben:... nemo statt nullus. wie streng diese regel aber gehandhabt wird, weiß ich nicht genau ...
Salve, Ille!
Inspice quaeso hanc tabulam (Kühner-Holzweissig I p. 624) et certior fies de Ciceronis usu loquendi. Kühner-Stegmann alio loco (II 1, 652):
nemo civis (doch findet sich auch nullus)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: TATTOO Spruch - Hilfe bei Übersetzung!

Beitragvon ille ego qui » Sa 21. Dez 2013, 16:56

gratias maximas tibi ago, mi Conse. hoc quoque scire maxime iuvat Kühner-Holzweissig in rete esse :)
reperiunturne etiam Kühner-Stegmann et Neue-Wagener?

valete :)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6976
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: TATTOO Spruch - Hilfe bei Übersetzung!

Beitragvon PaulWirtz » So 22. Dez 2013, 02:16

Einen guten Morgen hier ausm Saarland.

Ich bin bestimmt der 1Mio. der eine Übersetzung braucht, da ich Google nicht traue und ich immerhin mein Leben lang mit diesem Schriftzug verweilen werde. Er ist mir besonders wichtig, daher muss es einfach passen.Und da ist er

" Liebe ist ein Krieger. Sie liebt bis sie stirbt"

Vielen Dank euch allen schonmal und eine geruhsame Nacht
Mfg Paul
PaulWirtz
Advena
 
Beiträge: 1
Registriert: So 22. Dez 2013, 02:03

Re: TATTOO Spruch - Hilfe bei Übersetzung!

Beitragvon consus » So 22. Dez 2013, 18:06

" Liebe ist ein Krieger. Sie liebt bis sie stirbt"
Wenn schon, dann bitte zumindest im Deutschen Kriegerin! Doch gemach! Wer denkt dann da nicht sofort an eine wilde Amazone? Im Lat. ist Liebe = amor, also männlichen Geschlechts. Da passt nun Krieger eher, auch wenn z. B. der Münchner Amor eher ein müder Krieger ist.

Aber im Ernst:
Der römische Dichter Ovid sagt in der ersten Hälfte eines Hexameters: militat omnis amans. Ich ergänze den Vers wie folgt, so dass ein kompletter Hexameter entsteht:

Militat omnis amans, vitae dum robora restant.

Untereinander in Großbuchstaben als Inschrift geschrieben:

MILITAT OMNIS AMANS
VITAE DVM ROBORA RESTANT

(Übersetzung: Kriegsdienst leistet jeder Liebende, solange des Lebens Kräfte noch vorhanden sind.)

Vielleicht kommen noch andere Vorschläge, es gibt halt viele lat. Ausdrucksmöglichkeiten.

Eine kleine Warnung kann ich mir nicht ersparen: Man sollte sich wirklich fragen, ob eine solcher Spruch eine lebenslängliche (!) Zier der Haut sein soll.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: TATTOO Spruch - Hilfe bei Übersetzung!

Beitragvon Medicus domesticus » So 22. Dez 2013, 18:52

consus hat geschrieben:Da passt nun Krieger eher, auch wenn z. B. der Münchner Amor eher ein müder Krieger ist.

Das kann ich natürlich nicht so stehen lassen: De Preissn (NRW) mechtn uns sagn, was Sach is...[*]
Nix für Ungut, Conse... :lol:
[*] zur Erklärung: Die Preußen möchten uns sagen, wie es sich gehört. Preußen ist in Bayern ja ein weiter Begriff. Bei uns ist die Donaulinie schon eine Grenze. Aber das war nur ein interner Grenzzug.. :)
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: TATTOO Spruch - Hilfe bei Übersetzung!

Beitragvon consus » So 22. Dez 2013, 19:35

Medicus domesticus hat geschrieben:...De Preissn (NRW) mechtn uns sagn, was Sach is...[*] ...
Nä, nä, leeve Fründ! Wann dä Napoleon sech 1815 nit hätt fottgemaat, leeve Jott! do wäre mer hück noch am linke Rhing jlöcksillisch Franzlück met „parlez moi d‘amour“ un so! Mir „Preissn“? Nä, nä, keimool!
:hammer:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: TATTOO Spruch - Hilfe bei Übersetzung!

Beitragvon Medicus domesticus » So 22. Dez 2013, 19:41

:D
I wünsch dir a guate Weihnacht und an guaten Rutsch!
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: TATTOO Spruch - Hilfe bei Übersetzung!

Beitragvon Zythophilus » So 22. Dez 2013, 20:55

Auch ein Hexameter:
Apta Venus pugnis. Tantum mors finit amorem.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 18 Gäste