Caesar und der AcI

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Caesar und der AcI

Beitragvon disciplina » Mi 25. Dez 2013, 22:08

Hallo,

(...) obsidesque uti inter sese dent perficit: (...)

(...) und er setzte durch, dass sie untereinander Geiseln stellen: (...)

Wann müsste "dent" einem Infinitv weichen?

Danke
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: Caesar und der AcI

Beitragvon Laptop » Mi 25. Dez 2013, 22:43

uti verhindert den AcI, weil es eine Konjunktion ist. Außerdem steht der AcI traditionell nur bei Verben des Denkens, Fühlens, Meinens, Wahrnehmens und wenigen anderen (z. B. iubeo), aber nicht bei perficere.

Beispiel: obsidesque inter se tradere iussit
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Caesar und der AcI

Beitragvon Christophorus » Mi 25. Dez 2013, 23:38

Laptop hat geschrieben:uti verhindert den AcI, weil es eine Konjunktion ist. Außerdem steht der AcI traditionell nur bei Verben des Denkens, Fühlens, Meinens, Wahrnehmens und wenigen anderen (z. B. iubeo), aber nicht bei perficere.

Beispiel: obsidesque inter se tradere iussit



das wäre aber kein kompletter AcI, da nämlich noch der Subjektsakkusativ fehlt (obsides ist das Akkusativobjekt), wenn man das im dent steckende Subjekt übernehmen würde, müsste man noch ein "eos" o.Ä. ergänzen
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: Caesar und der AcI

Beitragvon disciplina » Do 26. Dez 2013, 22:29

Christophorus hat geschrieben:
Laptop hat geschrieben:
Beispiel: obsidesque inter se tradere iussit



das wäre aber kein kompletter AcI, da nämlich noch der Subjektsakkusativ fehlt (obsides ist das Akkusativobjekt), wenn man das im dent steckende Subjekt übernehmen würde, müsste man noch ein "eos" o.Ä. ergänzen


Warum kann in diesem Fall "obsides" (Akk. Pl.) nicht als Subjektsakkusativ verstanden werden @ Chr. ?

Danke für eure Hilfe
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: Caesar und der AcI

Beitragvon Zythophilus » Do 26. Dez 2013, 23:23

Neben der klassischen Variante iubere + AcI gibt es schon auch die Konstruktionen mit Inf. oder ut-Satz.
Was den konstruierten Satz betrifft, so kann man sich sehr schön an Caesar selber orientieren, der in einem derartigen Fall z.B. schreibt obsidesque ad se adduci iubet (BG IV 18).
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Caesar und der AcI

Beitragvon Christophorus » Do 26. Dez 2013, 23:26

Weil der Satz dann im Deutschen lauten würde:

"Er befahl, dass die Geiseln untereinander (irgendetwas) übergaben."

oder : "Er befahl den Geiseln untereinander (irgendetwas) übergeben."

Und das ergibt keinen Sinn, die Geiseln sind das Objekt der Handlung tradere bzw. tradant, nicht deren Subjekt.
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: Caesar und der AcI

Beitragvon disciplina » Fr 27. Dez 2013, 13:00

Jupp, verstanden.

Danke
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: Caesar und der AcI

Beitragvon Christophorus » Fr 27. Dez 2013, 15:02

Christophorus hat geschrieben:Weil der Satz dann im Deutschen lauten würde:

"Er befahl, dass die Geiseln untereinander (irgendetwas) übergaben."

oder : "Er befahl den Geiseln untereinander (irgendetwas) übergeben."

Und das ergibt keinen Sinn, die Geiseln sind das Objekt der Handlung tradere bzw. tradant, nicht deren Subjekt.



In der zweiten Version muss es natürlich "zu übergeben" heißen.
Wenn man unbedingt einen AcI haben möchte, in dem die obsides der Subjektsakkusativ sind, müsste man den Infinitiv ins Passiv setzen.

z.B. : Iussit obsides tradi. - Er befahl, dass Geiseln übergeben wurden.
Die Frage ist nur, ob dann das reflexive "inter sese" einfach so stehen bleiben kann.
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: Caesar und der AcI

Beitragvon Tiberis » Fr 27. Dez 2013, 17:40

Christophorus hat geschrieben:Die Frage ist nur, ob dann das reflexive "inter sese" einfach so stehen bleiben kann.

wohl nicht. vgl. Caes.BG I, 19,1 quod obsides inter eos dandos curasset
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Caesar und der AcI

Beitragvon Christophorus » Sa 28. Dez 2013, 00:47

Tiberis hat geschrieben:
Christophorus hat geschrieben:Die Frage ist nur, ob dann das reflexive "inter sese" einfach so stehen bleiben kann.

wohl nicht. vgl. Caes.BG I, 19,1 quod obsides inter eos dandos curasset



danke für die Antwort, Tiberis, war mir da selber nicht mehr sicher
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 17 Gäste