Veterinariae Medicinae Libri II

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Veterinariae Medicinae Libri II

Beitragvon lalala123 » Do 26. Dez 2013, 13:40

Hallo ihr :klatsch:
Ich bin gerade dabei für meine Matura mein Spezialgebiet zu übersetzen. Wäre sehr nett wenn ihr mir dabei helfen könntet bzw. es Korrektur lesen könntet.
:)
Hier ein Stück, das ich heute übersetzt habe:

Ex pedibus sanguis mittitur: tum myrrhae troglodytidis triens, croci selibra, centaurii quatuor scrupuli, spicarum indicae nardi uncia, piperis candidi quadrans, seminis apii coclearia quinque, papaveris, propolis, singulorum uncia, mellis sextarius unus, nitri quod fuerit satis:

Meine Übersetzung:

Aus den Füßen treibt Blut: Da drei Teile von Myrrhe der äthiopischen Höhlenbewohner, ein halbes Pfund Safran, vier des bedenklichen Tausendgüldenkrauts, eine Unze der Ähren der indischen Narre, ein Viertel des weißen Pfeffers, fünf Esslöffel Samen des Sellerie, des Mohns, Propolis, jede einzelne Unze, bloß ein Schoppen des Honigs, und Natron das genug gewesen sei:
lalala123
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: Do 26. Dez 2013, 13:33

Re: Veterinariae Medicinae Libri II

Beitragvon Laptop » Do 26. Dez 2013, 14:40

Aus den Füßen treibt Blut: Da drei Teile von Myrrhe der äthiopischen Höhlenbewohner, ein halbes Pfund Safran, vier des bedenklichen Tausendgüldenkrauts, eine Unze der Ähren der indischen Narre, ein Viertel des weißen Pfeffers, fünf Esslöffel Samen des Sellerie, des Mohns, Propolis, jede einzelne Unze, bloß ein Schoppen des Honigs, und Natron das genug gewesen sei:


Die rot markierten Wörter kannst du tilgen.

mittitur]
zu verstehen als Variation von mittendus; so wird der Aderlaß im Buch regelmäßig erwähnt. Das Krankheitsbild ist hier lues, nicht, daß Blut aus den Unterbeinen austritt.
tum] dann, darauf, ergänze gedanklich “mach folgendes:”
pedibus] hier: Läufe des Pferds
triens] 4 Unzen
quatuor scrupuli] 4 Skrupel
quadrans] 3 Unzen
singulorum uncia] von jeweils einer Unze
sextarius] ein Sester
quod fuerit satis] verstehe ich als “was langen sollte”, ergänze gedanklich “an Zutaten”

Der restliche Text, den du hier ausgelassen hast, ist zum Verständnis notwendig.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Veterinariae Medicinae Libri II

Beitragvon lalala123 » Sa 28. Dez 2013, 12:35

Vielen Dank!
lalala123
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: Do 26. Dez 2013, 13:33

Re: Veterinariae Medicinae Libri II

Beitragvon lalala123 » Sa 28. Dez 2013, 12:36

sie werden vermengt und in Kügelchen von Mehl versammelt, die in ihrer Größe einer (auellanam) Nuss gleichkommen. Diese wäscht man mit einem Schoppen warmen Wassers ab, sie geben (es) dem Vieh, das von der Pest verseucht leidet.

hier meine Fortsetzung, allerdings kann ich das Wort auellanam nicht finden.
lalala123
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: Do 26. Dez 2013, 13:33

Re: Veterinariae Medicinae Libri II

Beitragvon Medicus domesticus » Sa 28. Dez 2013, 12:48

auellana -> Haselnuß
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Veterinariae Medicinae Libri II

Beitragvon Laptop » Sa 28. Dez 2013, 19:02

Die Übersetzung des zweiten Abschnitts: … das wird vermengt, und zu Pillen geformt, die in ihrer Größe einer Haselnuß gleichen. Diese werden, in einem Sester warmen Wassers aufgelöst, dem Vieh gegeben, das an der Lues-Seuche leidet.

Nebenbemerkung 1: Der Autor, Aemilius Hispanus, ist ein equorum mango, ein Pferdehändler.
Nebenbemerkung 2: Was mit lues pestilens für eine Krankheit gemeint ist, weiß ich nicht. Man kann eine Krankheit annehmen, die in der Antike Pferde befallen hat und sich durch kontagiöse Körperausscheidungen bemerkbar macht. In Frage käme da vor allem der Rotz (morbus malleus), oder eine ähnliche Krankheit.
Hier nochmal der ganze Text:
Bild
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 18 Gäste