Hilfe bei folgender Übersetzung...

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Hilfe bei folgender Übersetzung...

Beitragvon Patrizius » Fr 10. Jan 2014, 11:21

Hallo liebes Forum,

bin leider selbst der lateinischen Sprache nicht mächtig und bat Herrn Schmid um Unterstützung bei folgender Übersetzung:

Aufgeben ist keine Option!

Er gab mir folgenden Vorschlag: desistere hac re optio non est

sollte diesen jedoch zur Diskussion im Forum freigeben.

Bin auf die Ergebnisse gespannt und danke schon herzlichst vorab für die Mithilfe.

Grüße Patrizius
Patrizius
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Fr 10. Jan 2014, 11:07

Re: Hilfe bei folgender Übersetzung...

Beitragvon Tiberis » Fr 10. Jan 2014, 12:14

Patrizius hat geschrieben:Er gab mir folgenden Vorschlag: desistere hac re optio non est

naja...
desistere bedeutet eher "aufhören", "abstand nehmen von etw."
aufgeben = hastam abicere (i.s. von "die flinte ins korn werfen")

ich würde übersetzen:
optio non est, ut hastam abiciamus.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Hilfe bei folgender Übersetzung...

Beitragvon consus » Fr 10. Jan 2014, 12:39

Tiberis scripsit / hat geschrieben:...optio non est, ut hastam abiciamus.
Nur eine kleine, nicht ganz ernst gemeinte Randbemerkung: Jedesmal wenn ich optio lese, denke ich an einen zuverlässigen Feldwebel, der in der Regel auch nicht die Flinte ins Korn wirft...
:lol:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Hilfe bei folgender Übersetzung...

Beitragvon Zythophilus » Fr 10. Jan 2014, 13:34

Braucht man hier das Wort optio?
Ich würde kurz sagen Non est abicere hastam.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Hilfe bei folgender Übersetzung...

Beitragvon Tiberis » Fr 10. Jan 2014, 14:05

consus hat geschrieben:Jedesmal wenn ich optio lese, denke ich an einen zuverlässigen Feldwebel

diese assoziation lässt sich leider schwer vermeiden. :D aber hier ist wohl jedes missverständnis ausgeschlossen. dennoch kann man, wenn man das wort optio vermeiden will, auf einen verbalen ausdruck zurückgreifen, z.b. de hasta abicienda non cogitamus
quid tu sentis?
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Hilfe bei folgender Übersetzung...

Beitragvon sinemetu » Fr 10. Jan 2014, 16:02

Tiberis hat geschrieben:
consus hat geschrieben:Jedesmal wenn ich optio lese, denke ich an einen zuverlässigen Feldwebel

diese assoziation lässt sich leider schwer vermeiden. :D aber hier ist wohl jedes missverständnis ausgeschlossen. dennoch kann man, wenn man das wort optio vermeiden will, auf einen verbalen ausdruck zurückgreifen, z.b. de hasta abicienda non cogitamus
quid tu sentis?


deswegen?

http://www.zeno.org/Pierer-1857/A/OptÄ­o?hl=optio
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Hilfe bei folgender Übersetzung...

Beitragvon consus » Fr 10. Jan 2014, 17:25

Tiberis hat geschrieben:
optio ... Feldwebel
...diese assoziation lässt sich leider schwer vermeiden.
Salve, Tiberis! Da ich überhaupt nichts gegen Feldwebel bzw. Wachtmeister habe, stört mich "optio" trotz eines allfälligen Misverständnisses in keiner Weise.
:D
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Hilfe bei folgender Übersetzung...

Beitragvon Patrizius » So 12. Jan 2014, 20:43

Vielen Dank für die rege Beteiligung und Hilfestellung. :)

Jetzt stellt sich mir nur noch die Frage welcher der Übersetzungsbeispiele ist nun die "Richtige"

1. optio non est, ut hastam abiciamus.
2. de hasta abicienda non cogitamus

oder spielt es keine wesentliche Rolle in Bezug auf den Kontext? Oder gibt es noch weiter Ideen.

Wünsche einen schönen Restsonntag. Vielen Dank.
Patrizius
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Fr 10. Jan 2014, 11:07

Re: Hilfe bei folgender Übersetzung...

Beitragvon Tiberis » Mo 13. Jan 2014, 23:26

ich würde eher variante 2 bevorzugen, sie ist stilistisch besser. inhaltlich sehe ich keinen nennenswerten unterschied: var.2 bedeutet wörtlich: wir denken nicht ans aufgeben (d.h. aufgeben ist für uns kein thema, keine option oder wie auch immer)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 19 Gäste