Satz: Der Infinitiv-Perfekt

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Satz: Der Infinitiv-Perfekt

Beitragvon MaestroLance » Mo 20. Jan 2014, 22:11

Hallo Leute!

Ich bin neu hier, also werde ich das mal in diesen Bereich schreiben.

Ich habe eine Frage bezüglich des Infinitiv-Perfekts, den man mit Hilfe des Perfektstamm eines Verbens und der Endung -isse bildet. Dann würde übersetzt, z.B. "audivisse" = gehört (zu) haben, heißen. Gut, aber wie setze ich das jetzt in einem Text um?

Ich habe hier einen Satz rauszitiert aus einem Text von Orpheus und Eurydike:

"Poetae narrant etiam Sisyphum destitisse lapidem in montem volvere et postremo in lapide sedisse."

Hm, der Satz besteht abgesehen von narrant aus fast nur Infinitiven. Wie übersetze ich z.B. "destitisse" oder "sedisse" in diesem Fall?

Ich würde es so übersetzen, das Gliedsätze entstehen, aber das würde mit dem Infinitiv Perfekt nicht zusammenpassen. Dann würde meinerseits der Satz so ausschauen:

"Die Dichter erzählen auch Sisyphus davon, der aufgehört hat, den Stein auf den Berg zu wälzen, und zuletzt auf dem Stein gesessen hat."

Für mich ergibt das grammatikalisch gesehen kaum einen Sinn, kann mir jemand sowohl die richtige Übersetzung für diesen Satz, als auch die Erklärung für die Anwendung der Infinitiv Perfekt Formen geben?

Ich wäre euch sehr dankbar! :-D

MfG
MaestroLance
Advena
 
Beiträge: 1
Registriert: Mo 20. Jan 2014, 22:00

Re: Satz: Der Infinitiv-Perfekt

Beitragvon Brakbekl » Mo 20. Jan 2014, 23:06

Beschäftige Dich bitte mit dem sog. AcI, dann ist es ganz einfach ….
fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Re: Satz: Der Infinitiv-Perfekt

Beitragvon Zythophilus » Di 21. Jan 2014, 07:47

Als Ergänzung:
Im konkreten Satz sind destitisse und sedisse die Infinitive eines AcIs und Sisyphum der Subjektsakkusativ. In der Übersetzung macht man aus einem AcI normalerweise einen dass-Satz, wobei der Subjektsakkusativ zum Subjekt und der Infinitiv zum Prädikat wird.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 18 Gäste