Bitte um 2 Übersetzungen.

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Bitte um 2 Übersetzungen.

Beitragvon Pyromantikerin » Do 23. Jan 2014, 23:44

Guten Abend allerseits.

Ich habe da 2 Sätze die ich gerne übersetzt hätte.

1. Don't forget where you're coming from. - Vergiss nicht wo du herkommst. Alternative vllt auch Vergiss nicht wo deine Wurzeln liegen.

2. Ich habe keine Angst zu fallen, sondern davor, dass ich springe. (Natürlich auf jmd bezogen der vor einem (symbolischen) Abgrund steht)

Vielen Dank im voraus. :)
Pyromantikerin
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Di 19. Nov 2013, 14:12

Re: Bitte um 2 Übersetzungen.

Beitragvon Tiberis » Fr 24. Jan 2014, 00:17

satz 2: non timeo, ne cadam, sed timeo, ne desiliam.

satz 1 hatten wir schon einmal. suchfunktion benützen! :wink:
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Bitte um 2 Übersetzungen.

Beitragvon consus » Fr 24. Jan 2014, 13:13

Die Morgenstunde ist bekanntlich den Musen freundlich gesinnt (Aurora Musis amica), und so kam es nach einigem Nachdenken endlich zu folgendem jambischen Vers, der neben Tiberis' exakter Übersetzung hofft nicht ganz unterzugehen:

Saltus timetur, casus at caret metu.

In rhythmischer deutscher Übersetzung: Der Sprung macht Angst, doch ist der Fall ganz frei von Furcht.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Bitte um 2 Übersetzungen.

Beitragvon ille ego qui » Fr 24. Jan 2014, 14:00

non timeo, ne cadam, sed timeo, ne desiliam.


ich bin hier etwas unschlüssig, ob timere + ne oder timere + infinitiv angemessener wäre. was meint ihr?

für unsere pyromantikerin:

timeo ne = ich fürchte, dass es passieren könnte, dass ich ...
timeo + infinitiv = ich fürchte mich vor meiner handlung / ich zögere voll furcht, es zu tun ...
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6967
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Bitte um 2 Übersetzungen.

Beitragvon Tiberis » Fr 24. Jan 2014, 16:54

ille ego qui hat geschrieben:ich bin hier etwas unschlüssig, ob timere + ne oder timere + infinitiv angemessener wäre

:hmmm:
timere + inf. ist synonym zu dubitare + inf. (zögern, bedenken haben)
non timeo cadere hieße dann: ich habe keine bedenken, zu fallen...
non timeo, ne cadam > ich fürchte mich nicht davor, dass ich fallen könnte
ich habe es in diesem letzteren sinne verstanden, aber man kann es natürlich auch anders sehen.
im fall von desilire erscheint auch mir nach nochmaligem überdenken der infinitiv sinnvoller.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Bitte um 2 Übersetzungen.

Beitragvon Zythophilus » So 26. Jan 2014, 18:23

Zu Consi Vers geselle ich einen Hexameter:
Non timeo casum; saltum reor esse timendum.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17050
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 37 Gäste