klene Übersetzungsanfrage an die Profis

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

klene Übersetzungsanfrage an die Profis

Beitragvon Alesi » Mo 3. Feb 2014, 20:07

Servus, ich bin der Thomas :)

folgendes,.. bei meiner Arbeit kam heut' ein Neuer.
Ich hab mich höflich mit Vor-Namen vorgestellt, aber da kam nur ein "schee" ( Mannheimerisch für "Schön" )
ohne das er mir seinen Namen mitteilte. Wobei ich ihn fast fragen wollte ob das sein Name sei, und er aus Kuba kommt wie Che Guevara. :wink:
Nunja, ich muss dazu sagen er sieht aus, als hätte er Freigang. Tätowiert, proletenhaftes Auftreten, und die Physiognomie passt merkwürdigerweise dazu. Als hätte er den Stempel " assozial" auf der Stirn. :hairy:

Auf die Gefahr hin, ihn Morgen mit: "moin' che" zu grüssen, und er ungehalten darauf reagiert weil er vielleicht zuviel Östrogene gefrühstückt hatt. :lol: nun meine Frage.

Wie Übersetzt man eigentlich : "Geistig/verhalten wie der Körper" .. Mens Quam/ Aeque Corporalis ???
also daß er sich so verhält wie er aussieht. :? klingt gemein aber ist anscheinend so.

Ich finde immer nur : in einem gesunden Körper wohnt ein guter Geist :chefren

Gruß Alesi
Alesi
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Mo 3. Feb 2014, 19:23

Re: klene Übersetzungsanfrage an die Profis

Beitragvon Brakbekl » Mo 3. Feb 2014, 20:59

Alesi hat geschrieben:Wie Übersetzt man eigentlich : "Geistig/verhalten wie der Körper" .. Mens Quam/ Aeque Corporalis ???
also daß er sich so verhält wie er aussieht. :?


mentis consimilis (mores) habitus est
mos im Plural: - Sitten, Verhalten CHARAKTER

corpus mentis non dissimile ...
fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Re: klene Übersetzungsanfrage an die Profis

Beitragvon Laptop » Mo 3. Feb 2014, 22:05

Se gerit ad instar suae speciei. “Er beträgt sich ganz so wie seine äußere Erscheinung.”
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: klene Übersetzungsanfrage an die Profis

Beitragvon Tiberis » Di 4. Feb 2014, 02:37

Alesi hat geschrieben:, und er aus Kuba kommt wie Che Guevara. :wink:
Tätowiert, proletenhaftes Auftreten, und die Physiognomie passt merkwürdigerweise dazu. Als hätte er den Stempel " assozial" auf der Stirn. :hairy:

es ist mir neu, dass Che Guevara tätowiert war und "proletenhaft" aufgetreten ist. lieferst du da neue biographische erkenntnisse? :-o
asozial (mit nur einem s) war er aber mit sicherheit nicht.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: klene Übersetzungsanfrage an die Profis

Beitragvon Alesi » Di 4. Feb 2014, 18:56

Dankeschöön für die Hilfen :)
Laptop's Übersetzung passt gut dazu. Er kann ja nix für sein Aussehen, wollte nicht gemein sein.
Vielleicht isser ja doch ganz Nett der "Schee", und macht nur auf Hart. Ich werds mal weiter beobachten. ;-)

Apropos Che, war der nun Für das "Proletariat" oder dagegen? werd daraus nicht ganz schlau... :roll:
Alesi
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Mo 3. Feb 2014, 19:23

Re: klene Übersetzungsanfrage an die Profis

Beitragvon Brakbekl » Di 4. Feb 2014, 19:14

Alesi hat geschrieben:

Apropos Che, war der nun Für das "Proletariat" oder dagegen? werd daraus nicht ganz schlau... :roll:



Man kann ja nur für des Proletariat sein, sonst hieße es ja Kontra-, bzw. Antiletariat. :wink: Im Übrigen halte ich diese Question für eine Super-Schibbolet-Frage ….
fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Re: klene Übersetzungsanfrage an die Profis

Beitragvon Alesi » Di 4. Feb 2014, 23:55

Das mit dem Kontra/Anti birgt eine gewisse Plausibilität. Leuchtet mir jetzt auch ein .. :lol:

Ich glaub der war ein Kontra gegen Irgendwas. :verfolgt:

Schibboleth musst ich googeln.. was es alles gibt. :)

Was mich immer wundert ist die Sprachen zu lernen bei den verschiedenen Dialekten,, wenn ich z.B. sage " Gummol Sreat" ( Schau mal es regnet ), versteht das schon im nächsten Dorf nur ein "Rumgekommener" :D

Oder verwechsel ich da jetzt was? :nixweiss:
Alesi
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Mo 3. Feb 2014, 19:23

Re: klene Übersetzungsanfrage an die Profis

Beitragvon Alesi » Mi 5. Feb 2014, 00:17

Ich geh' mal auf die Abendschule für Latein. Von Alpha bis Omega .. :book:
Alesi
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Mo 3. Feb 2014, 19:23


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 26 Gäste