Direkte Übersetzung von Ehrgeiz, Fleiß & Disziplin

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Direkte Übersetzung von Ehrgeiz, Fleiß & Disziplin

Beitragvon fynnova » Fr 7. Feb 2014, 19:54

Hallo Allerseits :smile:

Ich habe eine Frage an euch, bei der ich auf Nummer sicher gehen will.
Ich lasse mich am nächsten Dienstag wieder tattoowieren - und zwar an der Schulter.
Dort soll folgenes auf Latein stehen : Ehrgeiz, Fleiß & Disziplin
Natürlich habe ich es im Internet übersetzen lassen, aber ich bin nicht sonderlich gut in Latein und weiß nicht, ob die Wortgruppen dafür korrekt sind & möchte da auf Nummer sicher gehen, immerhin bleibt es ne Weile auf meiner HAut :lol:
Der Übersetzer hat mich für das Nomen als Grundform folgenes ausgespuckt (war nicht bei google translate, sondern so ner Latein übersetzungsmaschine, aber trotzdem)
INDUSTRIA ANIMOSITAS DISCIPLINA

ist das so korrekt verwendet? In Latein gibt es ja mehrere Ausführungen.
Bin für jede Antwort dankbar.
:help:

Danke schonmal :)
fynnova
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Fr 7. Feb 2014, 19:44

Re: Direkte Übersetzung von Ehrgeiz, Fleiß & Disziplin

Beitragvon Tiberis » Fr 7. Feb 2014, 20:10

ehrgeiz* = ambitio
fleiß = industria
disziplin = disciplina

* animositas ("beherztheit") ist ganz unpassend
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Direkte Übersetzung von Ehrgeiz, Fleiß & Disziplin

Beitragvon sinemetu » Fr 7. Feb 2014, 20:47

Tiberis hat geschrieben:ehrgeiz* = ambitio



Was, Tiberis, ist am Ehrgeiz eigentlich zweifelhaft? Es steckt ja ambi drinne?
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Direkte Übersetzung von Ehrgeiz, Fleiß & Disziplin

Beitragvon Medicus domesticus » Fr 7. Feb 2014, 20:57

Was soll an ambitio zweifelhaft sein?
ambitio (ambio) "das Herumgehen".... steht schon zu Beginn im Stowasser.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Direkte Übersetzung von Ehrgeiz, Fleiß & Disziplin

Beitragvon Zythophilus » Fr 7. Feb 2014, 21:14

Vermutlich liegt hier eine Verwechslung mit ambiguus 3 (http://www.zeno.org/Georges-1913/A/ambiguus?hl=ambiguus) vor.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17050
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Direkte Übersetzung von Ehrgeiz, Fleiß & Disziplin

Beitragvon fynnova » Fr 7. Feb 2014, 21:32

beherztheit, mh, wie konnte das nur passieren? :?

also heißt es in korrekten form nun:

ehrgeiz* = ambitio
fleiß = industria
disziplin = disciplina

?

ganz sicher? :)
fynnova
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Fr 7. Feb 2014, 19:44

Re: Direkte Übersetzung von Ehrgeiz, Fleiß & Disziplin

Beitragvon fynnova » Fr 7. Feb 2014, 21:34

fynnova
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Fr 7. Feb 2014, 19:44

Re: Direkte Übersetzung von Ehrgeiz, Fleiß & Disziplin

Beitragvon iurisconsultus » Fr 7. Feb 2014, 23:04

Gegen Tiberis' Vorschlag AMBITIO INDUSTRIA DISCIPLINA ist nichts einzuwenden. ANIMOSITAS hat auch einen "üblen Sinn" (http://www.zeno.org/Georges-1913/A/anim ... animositas) und würde ich schon deshalb nicht gebrauchen, zumal für eine Tätowierung.

Vale
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
Benutzeravatar
iurisconsultus
Dictator
 
Beiträge: 1238
Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris

Re: Direkte Übersetzung von Ehrgeiz, Fleiß & Disziplin

Beitragvon fynnova » Sa 8. Feb 2014, 00:31

danke für die antworten, habt mir sehr geholfen :)
fynnova
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Fr 7. Feb 2014, 19:44


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 32 Gäste