Cari sodales
Hier mal ein paar Fragen zu einer Übersetzung aus dem Cursus Continuus. Das ist ein Ausschnitt aus einem Dialog:
C: Cur vim nobis allatam non telo defendimus, Nazarene?
N: Christiani vim non adhibemus, Coronate, immo vero vi nobis allata Deo gratias agmimus.
Mich interessiert es vor allem, wie Ihr die Partizipien wiedergebt, aber auch, wie Ihr mit vim und vi umgeht.
Mein (relativ wörtlicher) Vorschlag:
C: Weshalb verteidigen wir die Kraft, nachdem sie zu uns geführt worden ist, nicht mit dem Wurfgeschoss / der Waffe, Nazarenus?
N: Wir Christen wenden keine Gewalt an, Coronatus, sondern danken vielmehr Gott mit der Kraft, die uns herangetragen worden ist.
Ich habe allatam als PC temporal aufgelöst, also adverbial aufgefasst, nicht attributiv. Im zweiten Satz steht allata ja im Ablativ, hier habe ich mich für einen Relativsatz entschieden.
Ausserdem habe ich bei Coronatus für vim Kraft genommen, aber bei Nazarenus Gewalt genommen.
Wie seht Ihr das? Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe.