Küche der erde - coquina terra oder coquina terrae?

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Küche der erde - coquina terra oder coquina terrae?

Beitragvon Halloballo123 » So 9. Mär 2014, 20:35

Kann mir kurz jmd helfen?


Heisst es Küche der erde - coquina terra oder coquina terrae?
Halloballo123
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: So 9. Mär 2014, 20:30

Re: Küche der erde - coquina terra oder coquina terrae?

Beitragvon sinemetu » So 9. Mär 2014, 21:16

Bei Küche der Erde hast Du Küche ihm Nom. und Erde als Gen.-Attribut, insofern müßte Terra in den Gen. gesetzt werden. Was das allerdings heißen soll, mußt Du erst noch erklären. Meinst Du einen Vulkan?
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Küche der erde - coquina terra oder coquina terrae?

Beitragvon Halloballo123 » So 9. Mär 2014, 21:29

Soll eine überschrift für ein gedicht sein, also einfach nur "küche der erde" auf deutsch ins lateinische übersetzt.
Halloballo123
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: So 9. Mär 2014, 20:30

Re: Küche der erde - coquina terra oder coquina terrae?

Beitragvon Zythophilus » So 9. Mär 2014, 23:23

"Küche" kann ganz konkret der Raum in einem Haus sein, in dem gekocht wird. Der Begriff kann auch für die Gesamtheit der Gerichte aus einer Region oder der Gerichte, die bestimmten Kriterien entsprechen, stehenn. Schließlich gibt es noch weitere übertragene Bedeutungen ("Hexenküche" bezeichnet wohl kaum den Ort, wo Hexen Suppen und Schnitzel zubereiten.)
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17050
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Küche der erde - coquina terra oder coquina terrae?

Beitragvon RM » Do 13. Mär 2014, 00:31

Im übrigen: Ist jetzt die Küche als Ort (culina) oder die Küche als Kochkunst (coquina) gemeint?

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: Küche der erde - coquina terra oder coquina terrae?

Beitragvon Laptop » Do 13. Mär 2014, 03:44

Ich dachte culina sei nur die umgangssprachlichere Variante zu coquina, und beide Bezeichnungen stehen einerseits für den Ort, andrerseits für “Kost, Gastronomie”. Irre ich? :?
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 28 Gäste

cron