De Civitate Dei 14,28

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

De Civitate Dei 14,28

Beitragvon Penthesilea » Mi 12. Mär 2014, 18:00

Cari sodales

Ich möchte diesen Satz (genauer eine Klammerbemerkung im Text) aus Augustins De Civitate Dei möglichst exakt übersetzen:
"Ad huiusce modi simulacra adoranda vel duces populorum vel sectatores fuerunt."

Ist hier fuerunt als Vollverb zu verstehen im Sinne von "es gab"? Oder doch eher: "Sie waren entweder Anführer oder Mitglieder?"

Mein Vorschlag: "Um die Abbilder dieser Art zu verehren gab es Anführer der Völker oder Anhänger."

Oder als Alternative eben: "Um die Abbilder dieser Art zu verehren waren sie Anführer der Völker oder Anhänger." Was passt besser?

Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe!
Penthesilea
Propraetor
 
Beiträge: 188
Registriert: Sa 9. Mär 2013, 16:59

Re: De Civitate Dei 14,28

Beitragvon marcus03 » Mi 12. Mär 2014, 18:34

marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11640
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: De Civitate Dei 14,28

Beitragvon Prudentius » Do 13. Mär 2014, 09:06

Die Bedeutung "es gibt" ("Existenzquantor", logisch gesagt) wird zur Einführung einer neuen Gruppe gebraucht, aber hier sind wir ja in einer laufenden Gegenüberstellung von schon bekannten Gruppen; also spricht es für Copula, Subjekt "sie" aus dem vorigen: "Sie sind Führer der Völker... zur Anbetung solcher Abbilder".
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 24 Gäste