Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
von Penthesilea » Mi 12. Mär 2014, 18:00
Cari sodales
Ich möchte diesen Satz (genauer eine Klammerbemerkung im Text) aus Augustins De Civitate Dei möglichst exakt übersetzen:
"Ad huiusce modi simulacra adoranda vel duces populorum vel sectatores fuerunt."
Ist hier fuerunt als Vollverb zu verstehen im Sinne von "es gab"? Oder doch eher: "Sie waren entweder Anführer oder Mitglieder?"
Mein Vorschlag: "Um die Abbilder dieser Art zu verehren gab es Anführer der Völker oder Anhänger."
Oder als Alternative eben: "Um die Abbilder dieser Art zu verehren waren sie Anführer der Völker oder Anhänger." Was passt besser?
Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe!
-
Penthesilea
- Propraetor
-
- Beiträge: 188
- Registriert: Sa 9. Mär 2013, 16:59
von marcus03 » Mi 12. Mär 2014, 18:34
-
marcus03
- Pater patriae
-
- Beiträge: 11640
- Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57
von Prudentius » Do 13. Mär 2014, 09:06
Die Bedeutung "es gibt" ("Existenzquantor", logisch gesagt) wird zur Einführung einer neuen Gruppe gebraucht, aber hier sind wir ja in einer laufenden Gegenüberstellung von schon bekannten Gruppen; also spricht es für Copula, Subjekt "sie" aus dem vorigen: "Sie sind Führer der Völker... zur Anbetung solcher Abbilder".
-
Prudentius
- Senator
-
- Beiträge: 3577
- Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01
Zurück zu Übersetzungsforum
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 24 Gäste