Cari sodales
Könntet Ihr mir weiterhelfen? Ich hätte nämlich zu folgenden Sätzen ein paar Fragen:
1. Cum Scipio cum Hannibale de victoria certare paravisset, Romae omnes novam spes ceperunt.
Vorschlag: Nachdem Scipio es vorbereitet hatte, mit Hannibal um den Sieg zu wetteifern/kämpfen, fassten alle in Rom neue Hoffnung.
Frage: Findet Ihr, ich dieses paravisset mit "es… vorbereitet hatte,… zu…" übersetzen?
2. Hannibal ex Africa fugit, priusquam Romani Carthaginem deleverunt.
Ist hier die consecutio temporum tatsächlich gleichzeitig? fugit scheint mir hier im Perfekt zu stehen.
Vorschlag: Hannibal floh aus Afrika, bevor die Römer Karthago zerstörten. Weshalb steht hier nicht fugerat? Das schiene mir irgendwie logischer (Hannibal war geflohen, bevor…) . Oder seht Ihr das anders?
3. Romae omnes exspectabant, donec Scipio victor in urbem rediret.
Vorschlag: In Rom warteten alle, bis Scipio als Sieger in die Stadt zurückkehrte. Hier liegt Gleichzeitigkeit vor, richtig? Aber ist die Übersetzung okay?
Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe.