Überprüfen meiner Übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Überprüfen meiner Übersetzung

Beitragvon Martinus » Mi 3. Dez 2008, 00:10

Original:
Ex quo triplex ille animi fetus existet:
- Unus in cognitione rerum positus et in explicatione naturae;
- alter in discriptione rerum expetendarum fugiedarumque et in ratione vivendi;
- tertius in iudicando, quid cuique rei sit consequens, quid repugnans, in quo inest com omnis subtilitas disserendi, tum veritas iudicandi.

(Cicero, Tusculanae disputationes V 68)


Daraus wird jene dreifache Frucht des Geistes enstehen:
-Eine liegt in der Erkenntnis der Dinge und in der Erklärung des Wesens;
-die zweite in der Beschreibung der Dinge, welche man anstreben und welche man meiden soll und in der Lebensweise;
-die dritte im Urteilen, was die Folge einer jeden Sache ist, was ihr Gegenteil, worin sowohl jede Feinheit des Besprechens, als auch ganz besonders die Wahrheit des Urteilens liegt.

Ich habe diese Übersetzung zwar recht spontan ohne Wörterbuch oder sonstige Hilfsmittel angefertigt, sie sollte aber halbwegs hinkommen.
Benutzeravatar
Martinus
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 1761
Registriert: Fr 1. Feb 2002, 22:56
Wohnort: Gloggnitz

Re: Überprüfen meiner Übersetzung

Beitragvon babyborn777 » So 16. Mär 2014, 16:00

Ich finde deine Übersetzung soweit gut auch wenn sie teilweise etwas genauer sein könnte :)
z.B bei ... et in ratione vivendi; schreibst du nur Lebensweise aber vernachlässigst das "ratione", dass in diesem Fall vernünftig, angemessen oder richtig heißt. :-D
babyborn777
Advena
 
Beiträge: 1
Registriert: So 16. Mär 2014, 15:54

Re: Überprüfen meiner Übersetzung

Beitragvon Zythophilus » So 16. Mär 2014, 16:15

In der Übersetzung finde ich nichts Falsches. ratio uiuendi entspricht ziemlich genau dem deutschen Wort "Lebensweise"; da mag eine vernünftige Wahl dahinterstehen, aber es ist nicht die Bedeutung "Vernunft", die hier im Vordergrund steht.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17050
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 37 Gäste