Hallo,
leider reicht mein seit ungefähr 25 Jahren eingerostetes Großes Latinum nicht mehr aus, einen Text aus einem Werk des 17. Jahrhunderts zu überstezen. Ich verstehe, dass es in dem Text um die Deutung von Körperzeichen geht und darum, dass die Merkmale des Gesichts mit anderen Körperteilen korrespondieren, dass die Astrologen die Augen dem Licht, die Nase der Venus etc. zuordnen und dass der Verfasser sich mit anderen Schriften auseinandersetzt. Aber ich bräuchte eine genaue Überstzung - könnt Ihr mir helfen?
Die Ausgabe stamt von 1602, die in eckigen Klammern gesetzten Varianten stammen von einer Ausgabe desselben Buches von 1650 - was davon Korrekturen oder Falschlektüren sind, vermag ich leider nicht zu entscheiden. Ich dachte aber, die Varainten könnten hilfreich sein. Ganz herzlichen Dank!!
"Naevie, vel signa in facie apparentia, in qua corporis
parte reperiantur praefagire.
Non alienum à nostro proposito duximús, hic aliqua de naeuis inserere, siue de signis, quae in facie apparent, & in qua abdita corporis parte correspondeant, non quippe inutile, iucundunq [Variante: iniucundú]; iudicaui [Variante: hoc indicaui], quae etsi falsa expertus essem [Variante: quod si falsum expertus essem], fortasse alijis tradere destitissem. Aliqua de his à veteribus scriptoribus describuntur, sed inter se varia, & repugnantia, nec experientiae respondentia.
Aspice semiuiri figuram, in qua utriusque sexus naevos valeas indicare, lineis à facie ad corporis partes rebondentibus.
[Abbildung]
Astrologi faciei partes planetis distribuunt, oculos luminaribus, nasum Veneri, & caeteras caeteris. Et hos [Variante: hoc] signare corporis partes eas sub signis, quibus dominantur, constitutas, quae etsi veritatem aliquam subolere vineantur [?] [Variante: vindentur]; falsa tamen, & vana comperimus."