Trust your struggle?

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Trust your struggle?

Beitragvon publiovidius » Di 25. Mär 2014, 22:43

Seid gegrüßt!

Ich wurde mal wieder mit einer Übersetzung beauftragt und bin mir unsicher. Zunächst ist der Ausgangssatz problematisch: "Trust your struggle". Nach einigem googlen bin ich dahinter gekommen, dass die Aussage wohl darin besteht, dass man darauf vertrauen soll, dass eine persönliche Anstrengung nicht sinnlos ist.

Meine Übersetzung wäre:

confide, ut labore tuo pretium pariatur.

Aber eben mit einem großen Fragezeichen versehen. Was denkt ihr?

Vielen Dank schon einmal im Voraus.
Lg, publiovidius

[i]"(...)die klassischen Philologen, die als einzige (neben den Theologen) noch eine wirklich internationale Gelehrtensprache haben, <sollten> sich sehr bedenken, diesen Schatz, zu dessen Hütern und Wahrern sie berufen sind, zerrinnen zu lassen."[/i]
Andreas Thierfelder, 1953 in H. Menge: Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik
publiovidius
Propraetor
 
Beiträge: 194
Registriert: Do 24. Feb 2011, 02:59

Re: Trust your struggle?

Beitragvon Zythophilus » Di 25. Mär 2014, 23:04

Es gibt zwar confidere mit ut-Satz, aber dennoch erscheint mir die Konstruktion mit AcI sinnvoller.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17050
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 21 Gäste