Sinnspruch

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Sinnspruch

Beitragvon sinemetu » Di 1. Apr 2014, 12:56

Man versteht die Welt besser, wenn man erst einmal alles für möglich hält. Jede in Deinem Bewusstsein kartierte Unmöglichkeit stellt ein Hindernis im Bemühen dar, die Welt zu verstehen.


Res melius intellegimus, si initio omnia fieri posse credimus.

Der zweite Teil mit der im Bewusstsein kartierten Unmöglichkeit scheint mir zu schwer oder zu umlateinisch.

Ginge der erste Teil so?
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Sinnspruch

Beitragvon marcus03 » Di 1. Apr 2014, 13:38

sinemetu hat geschrieben:Jede in Deinem Bewusstsein kartierte Unmöglichkeit stellt ein Hindernis im Bemühen dar, die Welt zu verstehen.


Vorschlag:

Quodcumque non fieri posse tibi persuasum est studio rerum intellegendarum/res intellegendi impedimento est.

Statt RES sollte hier auch MUNDUS passen.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11640
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 41 Gäste