Seelenlos / Gefühllos

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Seelenlos / Gefühllos

Beitragvon eowyn77 » Do 3. Apr 2014, 23:00

Hallo zusammen,

ich bin Journalistin und arbeite an einem Prosa-Text, in dem eine Reihe seelenloser, gefühlskalter Menschen vorkommt. Für diese möchte ich ein Kunstwort generieren, das so viel bedeutet wie "Kaltherzige", "Seelenlose", "Unbewegte", "Gefühllose". Wer kann mir mit einer Übersetzung dieser Wörter ins Lateinische bzw. einer Anregung helfen?

Vielen Dank schon mal!
eowyn77
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Do 3. Apr 2014, 22:48

Re: Seelenlos / Gefühllos

Beitragvon SursumDeorsum » Do 3. Apr 2014, 23:20

durus - hartherzig
inhumanus - unmenschlich
ferreus - eigentlich 'aus Eisen', dann übertragen.
Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!


Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.

Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.
SursumDeorsum
Dictator
 
Beiträge: 1007
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 12:25
Wohnort: Pagus inter Erlangam et Norimbergam situs

Re: Seelenlos / Gefühllos

Beitragvon eowyn77 » Mo 7. Apr 2014, 17:05

Vielen Dank! Das klingt schon mal ganz gut. Da ich aber einen Namen daraus basteln will, bin ich mir noch nicht so ganz sicher. Die "Duri" wäre eine Möglichkeit "Inhumani" oder "Ferrei" klingt etwas hölzern.

Gibt es noch weitere Vorschläge?

Viele Grüße
eowyn77
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Do 3. Apr 2014, 22:48


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 25 Gäste