Hey,
mein Lehrer hat mir für meine Latein-GFS folgenden Text zum übersetzen gegeben:
Hanc tuus Getico mittit tibi Naso (Beiname von Ovid) salutem,
si quisquam mittere potest id, quo caret ipse.
Dieses Wohlergehen (klingt komisch, ich weis, aber Grüsse oderso kann einem ja nicht fehlen) sendet dir Ovid aus Getico (gibt es eine gute Deutsche übersetzung für diesen Ortsnamen?),
Wenn man überhaupt senden kann, was einem selbst fehlt.
Aeger enim traxi corpore contagia mentis,
ne qua pars libera tormento mihi vacet.
Krank habe ich die Ansteckung des Geistes in meinen Körper gezogen,
damit insoweit kein freier Teil von mir (hier bitte unbedingt hilfe denn das klingt doch sehr komisch^^) frei ist von der Folter.
Non liber hic ullus, non is, qui mihi commodet aurem, adest
neque noverit, quid mea verba significent.
Es ist kein Buch hier, welches mir Gehör verleihen möge,
keines welches hilft oder erkennt was meine Worte bedeuten.
Omnia loca plena sunt voce barbaria et ferina,
omniaque timore soni hostilis.
Alle Orte sind voll von ausländischer Stimme und wilden Tieren
und alle mit der Furcht vor des feindlichen Lautes.
Ipse mihi videor iam dedidicisse latine:
Selbst mir wird bewusst mein Latein verlernt zu haben:
nam didici Getice Sarmaticeque loqui.
Denn ich habe gelernt Getisch und Sarmatisch zu sprechen.
Nec tamen, ut verum fatear tibi, nostra Musa
A componendo carmine teneri potest.
Und doch, um dir die Wahrheit zu gestehen,
meine Muse kann nicht vom Komponieren von Versen zurückgehalten werden.
Scribimus et scribtos libellos absumimus igne.
Wir schreiben und verbrauchen des Schreiberdienstes Bücher durch das Feuer.
nicht wundern das es für eine GFS so "wenig" ist, dazu Gehört auch noch ein Referat aber das tut hier eigentlich kaum zur Sache.
Ich denke ich brauch nicht sagen, dass das fettgedruckte kursive der Lateintext ist und das darunter meine eigenen Übersetzungsversuche.
Ich hoffe hier macht sich jemand die Mühe und kann mir an fehlerhaften Stellen Verbesserungsvorschläge machen, danke schonmal im vorraus!