Zitatübersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Zitatübersetzung

Beitragvon marcus03 » Fr 2. Mai 2014, 09:11

Liebe Kollegen,
Ich bitte um eure Hilfe. Wie würdet ihr folgendes Zitat aus "Der Herr der Ringe" (eventuell sogar poetisch ) übersetzen ?

"Ich kenne die Hälfte von euch nur halb so gut, wie ich´s gern möchte und ich mag weniger als die Hälfte von euch auch nur halb so gern, wie ihr´s verdient."

Hier das Original:
“I don't know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve.”

Gratias praemitto.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11640
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Zitatübersetzung

Beitragvon consus » Fr 2. Mai 2014, 09:56

marcus03 hat geschrieben:..."Ich kenne die Hälfte ..." ... “I don't know half ...
Nonne deest, mi optime Marce, particula Theodisca qua fit negatio? Quod vero ad reliqua pertinet, nihil nunc dico aliud nisi "o di immortales!" :lol:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Zitatübersetzung

Beitragvon marcus03 » Fr 2. Mai 2014, 10:41

Recte mones.
Offenbar habe ich die falsche deutsche Quelle kopiert und nicht genau hingeschaut beim engl. Original.
http://www.kluever-augsburg.de/maria/hd ... /fest.html

Die Negation muss natürlich mit hinein. :x

Wäre trotzdem schön, wenn sich einer (zähneknirrschend) "ad reliqua" ranwagen würde. Muss ja nicht unbedingt metrisch umgesetzt werden. ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11640
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Zitatübersetzung

Beitragvon ille ego qui » So 11. Mai 2014, 10:52

quamquam et ipse animo exspectatione suspenso sperabam aliquem e Triumviris Latinis intricata ista verba in Latinum conversuros, tamen illis tacentibus pro meo modulo temptabo:

“I don't know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve.”


dimidiam partem vestrum (plus?) dimidio minus novi quam vellem*, atque minus dimidiam partem vestrum dimidio minus amo quam meremini

"ich kenne ihn um (mehr als) die hälfte weniger als ..."

fortasse illud "plus", de quo dubito, omittere licet. non enim multum interesse puto. cf.:
"sonnenklar" = "luce clarIUS"

:roll:

_____________
* puto hoc loco et "volo" et "velim" et "vellem" scribi posse. si erro, dicite! :-)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6967
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Zitatübersetzung

Beitragvon Tiberis » So 11. Mai 2014, 15:41

marcus03 hat geschrieben: Muss ja nicht unbedingt metrisch umgesetzt werden. ;-)

natürlich nicht :D . dennoch wage ich einen versuch. kritik ist ausdrücklich erwünscht!

vestrum nec pars dimidia est melius mihi nota
dimidio, mihi quam - fateor - novisse placeret.
nec pars dimidia est, ne dimidium quidem amoris
cui tribuam, quem - sic fateor -tribuisse me oportet.

:roll:
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 31 Gäste