Übersetzung von heutigen Filmvokabeln

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Übersetzung von heutigen Filmvokabeln

Beitragvon SursumDeorsum » Mi 13. Aug 2014, 09:20

ille ego qui hat geschrieben:
________
** Mir gefällt es gelegentlich, für "Die Ampel ist rot/gelb/grün" zu sagen: "Ampulla rubet/flavet/viret" - unter Rückgriff auf die (zugegeben wohl nur im Deutschen wirksame und auch dort längst verblasste) Etymologie: Nach ampulla, einem kleinen Glasfläschchen (< amphora), hat man früher Hängelampen - Licht im Gläschen - "Ampeln" (vgl. Effi Briest) genannt.


Hahae! Mach schnell, die Ampel wird gleich rot! Propera, nam ampulla rubescit! :-D
Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!


Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.

Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.
SursumDeorsum
Dictator
 
Beiträge: 1007
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 12:25
Wohnort: Pagus inter Erlangam et Norimbergam situs

Re: Übersetzung von heutigen Filmvokabeln

Beitragvon ille ego qui » Mi 13. Aug 2014, 09:40

wunderbarer hexameterschluss: ampulla rubescit :D
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6963
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Übersetzung von heutigen Filmvokabeln

Beitragvon ThomasVulpius » Mi 13. Aug 2014, 11:04

ille ego qui hat geschrieben:Und noch ein Plädoyer:
Lass dich nicht irritieren, Patríci. Out ist das Wort allein bei unserem Vulpius ;-)

Novis rebus nova verba imponenda sunt! Neque lingua Graeca vitanda est, hypodidascale!
Benutzeravatar
ThomasVulpius
Senator
 
Beiträge: 3550
Registriert: So 30. Mai 2010, 23:33
Wohnort: Witten

Re: Übersetzung von heutigen Filmvokabeln

Beitragvon ille ego qui » Mi 13. Aug 2014, 11:23

infitias eo. der film von damals und der technisch veränderte von heute werden von den sprechern als kontinuum und einheit empfunden - für die (modernen) Sprachen gibt es keinen neuen und alten Film. und wie gesagt: oft lebt die welt von gestern in den Wörtern von heute weiter. Ich finde das eher reizvoll als "vitiös". und tatsächlich meidet der Arpinate das griechische außerhalb der Briefe schon weitestgehend ;)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6963
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 34 Gäste