Kann ich folgenden Satz so übersetzen:
Er fragt, ob er mich morgen besuchen dürfe.
Quaerit, an me cras visitare sibi liciturum sit.
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
RM hat geschrieben:nescio an ist jedoch praktisch ein feststehender Ausdruck (der, so weit ich sehe, nie getrennt wird), den man in diesem Zusammenhang nicht so richtig als frei formulierte indirekte Frage zählen kann.
Die Römer hätten den zu Beginn von marcus03 formulierten Satz jedoch sicher verstanden. Ob sie ihn als etwas seltsam formuliert aufgefasst hätten, kann man sich natürlich fragen.
Übrigens gibt es bei Celsus ein "futurum sit, ut":
tum considerare, quantulo detracto futurum sit, ut naturaliter se habeat.
(Cels. Med. 7, 7, 12)
Es geht also, aber üblich ist es wohl nicht.
RM
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 29 Gäste