Inschrift ins Lateinische übersetzen

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Inschrift ins Lateinische übersetzen

Beitragvon caridina » Sa 22. Nov 2014, 18:00

Hallo liebe Forenuser,

ein sehr guter Bekannter ist ein großer Fan der Ahnenforschung und trommelt auch jedes Jahr die weitläufige Familie zusammen.
Nun hat er mich gebeten, eine Inschrift ins Lateinische zu übersetzden. Damit komme ich aber gar nicht klar, weil mein Lateinkurs schon einige Jahre her ist und da außerdem nur die Übersetzung in umgekehrter Richtung notwendig war.
Ich bin sozusagen mit meinem Latein am Ende. (Haha, der ist bestimmt neu hier im Forum, oder?)
Gibt es jemanden, der das hier übersetzen könnte?

Möge die Straße uns zusammenführen

- die Ahnen der Kirchhof-Sippe



Vielen lieben Dank!
Sindy
caridina
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Sa 22. Nov 2014, 17:54

Re: Inschrift ins Lateinische übersetzen

Beitragvon marcus03 » Sa 22. Nov 2014, 18:07

Vorschlag:

Via nos conducat !

auctores gentis Kirchhofianae
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11637
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Inschrift ins Lateinische übersetzen

Beitragvon Christophorus » Sa 22. Nov 2014, 18:50

marcus03 hat geschrieben:
auctores gentis Kirchhofianae



vel: maiores gentis coemeterii :D
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: Inschrift ins Lateinische übersetzen

Beitragvon caridina » Sa 22. Nov 2014, 19:15

Vielen Dank für die Übersetzung!

Kirchhof ist der Name, ich glaube da ist es schon besser, wenn wir keinen Friedhof draus machen :lol:

Liebe Grüße,
Sindy
caridina
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Sa 22. Nov 2014, 17:54

Re: Inschrift ins Lateinische übersetzen

Beitragvon Christophorus » Sa 22. Nov 2014, 20:51

ein Kirchhof ist bzw. w
caridina hat geschrieben:Kirchhof ist der Name, ich glaube da ist es schon besser, wenn wir keinen Friedhof draus machen :lol:


das war aber lange zeit bzw. ist in der wortbedeutung sogar noch ein und dasselbe :prof2:
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 25 Gäste