Quomodo verbum "nefarii" convertatur, resciscere velim

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Quomodo verbum "nefarii" convertatur, resciscere velim

Beitragvon ThomasVulpius » So 21. Dez 2014, 16:48

Salvete, homines hodierni!

Vocabularia pro "nefario" saepe hanc vocem praebent: "ruchlos". At id verbum procul dubio obsoletum est.

Quid vestrum aptam temporibus nostris vocem scit?

Bene valete et respondete!

Thomas vester
Benutzeravatar
ThomasVulpius
Senator
 
Beiträge: 3550
Registriert: So 30. Mai 2010, 23:33
Wohnort: Witten

Re: Quomodo verbum "nefarii" convertatur, resciscere velim

Beitragvon Tiberis » So 21. Dez 2014, 19:59

sunt multa quidem verba, quae nostris quoque temporibus in usu sunt:
frevlerisch, gottlos, verabscheuungswürdig, verflucht , schändlich eqs.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Quomodo verbum "nefarii" convertatur, resciscere velim

Beitragvon ille ego qui » Mo 22. Dez 2014, 17:51

in verbis obseletis in usum et vitam revocandis sunt omnia! :p
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6963
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Quomodo verbum "nefarii" convertatur, resciscere velim

Beitragvon marcus03 » Mo 29. Dez 2014, 09:45

Tiberis hat geschrieben:sunt multa quidem verba, quae nostris quoque temporibus in usu sunt:
frevlerisch, gottlos, verabscheuungswürdig, verflucht , schändlich eqs.


Dubito illas voces hoc tempore saepe audiri, si homines aguntur. In sermone vulgari vixdum inveniuntur
et quasi exstinctae videntur.

Propono: böse Leute, üble Leute/Burschen, Verbrecher, skrupellose Menschen o.ä.

PS:
Vocem "gottlos" nusquam nisi in contextibus religiosis aut ecclesiasticis offendi opinor. Inter eos, qui eruditi litteratique vocantur, Deum/deos esse minores atque minores putare videntur, cum numerus eorum "fidelium" , qui se vi ac violentia, caede, insidiis aliisque crudelitatis generibus usos pro Deo pugnare dicunt, in dies augeri
videatur. :(
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11637
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Quomodo verbum "nefarii" convertatur, resciscere velim

Beitragvon Laptop » Di 30. Dez 2014, 09:40

Adiectivum “nefarium” germanice reddam imprimis verbo “schändlich” et “unmoralisch”, vel sermone communi potius “kriminell”, “ungehörig”, “unanständig”. Haec notio tamen, si accurate reddere velis, utique olet vetuste. Anstand und Moral gilt heute als altväterlich!
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Quomodo verbum "nefarii" convertatur, resciscere velim

Beitragvon ille ego qui » Di 30. Dez 2014, 13:28

dubito verumne dicas - licet nunc adulescentium alia sit recti honestique opinio, licet verba mutentur ...
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6963
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 24 Gäste