Wie übersetze ich "der Weg des Weins"?

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Wie übersetze ich "der Weg des Weins"?

Beitragvon diasw » Sa 3. Jan 2015, 22:33

Hallo,

bin Nicht-Lateiner und möchte aber den Weg des Weins als Begriff übersetzen. Dabei geht es tatsächlich um den Weg, den eine Weintraube von der Rebe über den Bottich in die Flasche bis zum Glas beschreitet.

"Weinstraße" habe ich mit "Via Vinum" gefunden, halte aber "Weg des Weins" für schöner, und da ist mir "viam vinum" genannt worden.

Kann ich das dafür verwenden oder werde ich mich da blamieren? Gibt es da sinnvolle Alternativen? :)

Danke für Eure Hilfe,

Sascha
diasw
Advena
 
Beiträge: 1
Registriert: Sa 3. Jan 2015, 22:21

Re: Wie übersetze ich "der Weg des Weins"?

Beitragvon medicus » Sa 3. Jan 2015, 22:45

Leider sind alle deine Informationen, die du erhalten hast, nicht richtig.
Vorschlag:Weg des Weines= VIA VINI
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Wie übersetze ich "der Weg des Weins"?

Beitragvon ille ego qui » Mo 5. Jan 2015, 17:02

"via vinum" (oder wohl natürlicher "vinum via") ließe sich allenfalls rechtfertigen als ellîpse (auslassung) von "est = ist", was bedeuten würde: "der wein ist der/ein weg" ;-)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6963
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 27 Gäste